17-21 『三年の喪の本当の根拠は制度ではなく、親子の情に基づく』
現代語訳
宰我が問われました。「三年の喪は長すぎます。君子が、三年も礼を行わなければ、礼はきっと壊れてしまいます。三年も楽を行わなければ、楽はきっと崩れてしまいます。古い穀物は尽きて、新しい穀物がすでに実っています。火打ち石を切って火も改められています(※)。ですから、三年の喪をもう止めても良いではありませんか。」お師匠様が言われました。「美味しい米を食べて、立派な衣装を着て、あなたはそれで平気なのですか?」宰我が言われました。「平気です。」お師匠様が言われました。「あなたが平気なのでしたら、そうしてください。そもそも、君子が喪に服すことは、ごちそうを食べても味わえず、音楽を聞いても楽しめず、居ても落ち着かないことです。ですから、そうしません。今のあなたが平気なのでしたら、そうしてください。」宰我が退出して、お師匠様が言われました。「(宰我:)予は不仁ですね。子供は生まれて三年して、父母の懐から離れます。そもそも、三年の喪は天下共通の喪礼です。(宰我:)予も父母から三年の愛を受けたのではありませんか?」
補注
登場人物
- 宰我 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は予、字は子我。宰予とも呼ばれる。
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
原文・書き下し文(☑表示)
| 宰我問。 | 宰我問う。 |
| 三年之喪、 | 三年の喪は、 |
| 期已久矣。 | 期まり已みて久しきかな。 |
| … | |
| 君子三年不爲禮、 | 君子三年礼を為さざれば、 |
| 禮必壊。 | 礼必ず壊れん。 |
| 三年不爲樂、 | 三年楽を為さざれば、 |
| 樂必崩。 | 楽必ず崩れん。 |
| 舊穀既沒、 | 旧き穀既に没く、 |
| 新穀既升。 | 新しき穀既に升る。 |
| 鑚燧改火。 | 燧を鑚りて火を改む。 |
| … | |
| 期可已矣。 | 期まり已む可しか。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 食夫稻、 | 夫の稲を食い、 |
| 衣夫錦、 | 夫の錦を衣るは、 |
| 於女安乎。 | 女の安きに於けるか。 |
| 曰。 | 曰く。 |
| 安。 | 安し。 |
| 女安則爲之。 | 女安くば則ち之を為せ。 |
| … | |
| 夫君子之居喪、 | 夫れ君子の喪に居るや、 |
| 食旨不甘、 | 旨きを食えども甘からず、 |
| 聞樂不樂、 | 楽を聞けども楽しからず、 |
| 居處不安。 | 居処安からず。 |
| 故不爲也。 | 故に為さざるなり。 |
| … | |
| 今女安、 | 今女安くば、 |
| 則爲之。 | 則ち之を為せ。 |
| 宰我出、 | 宰我出ず、 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 予之不仁也。 | 予の不仁なるや。 |
| 子生三年、 | 子生れて三年、 |
| 然後免於父母之懷。 | 然る後に父母の懐より免る。 |
| 夫三年之喪、 | 夫れ三年の喪は、 |
| 天下之通喪也。 | 天下の通喪なり。 |
| 予也有三年之愛於其父母乎。 | 予や其の父母に三年の愛有らんか。 |
広告