儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

17-21 『三年の喪の本当の根拠は制度ではなく、親子の情に基づく』

現代語訳

宰我さいがが問われました。「三年の喪は長すぎます。君子が、三年も礼を行わなければ、礼はきっと壊れてしまいます。三年も楽を行わなければ、楽はきっと崩れてしまいます。古い穀物は尽きて、新しい穀物がすでに実っています。火打ち石を切って火も改められています(※)ですから、三年の喪をもう止めても良いではありませんか。」

お師匠様が言われました。「美味しい米を食べて、立派な衣装を着て、あなたはそれで平気なのですか?」

宰我さいが言われました。「平気です。」

お師匠様が言われました。「あなたが平気なのでしたら、そうしてください。そもそも、君子が喪に服すことは、ごちそうを食べても味わえず、音楽を聞いても楽しめず、居ても落ち着かないことです。ですから、そうしません。今のあなたが平気なのでしたら、そうしてください。」

宰我さいがが退出して、お師匠様が言われました。「宰我さいが:)は不仁ですね。子供は生まれて三年して、父母の懐から離れます。そもそも、三年の喪は天下共通の喪礼です。宰我さいが:)も父母から三年の愛を受けたのではありませんか?」
補注
  • 01-1104-2014-42に三年の喪について書かれています。
  • ※火打ち石を切って火も改められています … 古代中国の習俗ひとつで、季節ごとに火を新しく起こし直す儀礼のことです。ここでは時間の区切りがついているという意味。
登場人物
  • 宰我さいが孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名は、字は子我しが宰予さいよとも呼ばれる。
  • お師匠様 … 孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ

原文・書き下し文(☑表示)

宰我問。宰我さいがう。
三年之喪、三年さんねんは、
期已久矣。まりみてひさしきかな。
君子三年不爲禮、君子くんし三年さんねんれいさざれば、
禮必壊。れいかならやぶれん。
三年不爲樂、三年さんねんがくさざれば、
樂必崩。がくかならくずれん。
舊穀既沒、ふるこくすでく、
新穀既升。あたらしきこくすでみのる。
鑚燧改火。ひうちりてあらたむ。
期可已矣。まりしか。
 
子曰。いわく。
食夫稻、いねくらい、
衣夫錦、にしきるは、
於女安乎。なんじやすきにけるか。
 
曰。いわく。
安。やすし。
 
女安則爲之。なんじやすくばすなわこれせ。
夫君子之居喪、君子くんしるや、
食旨不甘、うまきをくらえどもあまからず、
聞樂不樂、がくけどもたのしからず、
居處不安。居処きょしょやすからず。
故不爲也。ゆえさざるなり。
今女安、いまなんじやすくば、
則爲之。すなわこれせ。
 
宰我出、宰我さいがず、
子曰。いわく。
予之不仁也。不仁ふじんなるや。
子生三年、うまれて三年さんねん
然後免於父母之懷。しかのち父母ふぼふところよりまぬがる。
夫三年之喪、三年さんねんは、
天下之通喪也。天下てんか通喪つうそうなり。
予也有三年之愛於其父母乎。父母ふぼ三年さんねんあいらんか。
広告

【次へ】 17-22 『何もしないよりは何か行動したほうが良い』

【前へ】 17-20 『会いたくない相手への態度』

陽貨ようか第十七の章一覧を見る