儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

18-08 『隠者にも様々なあり方があり、それぞれに評価が異なるが、孔子はそれらにとらわれない柔軟な立場を示した章』

現代語訳

隠者には、(道の無い国で、王位を辞退された王子の兄弟の)伯夷はくい叔斉しゅくせいの賢人たち、)虞仲ぐちゅう夷逸いいつ朱張しゅちょう柳下恵りゅうかけい少連しょうれんがいらっしゃいます。

お師匠様が言われました。「その志を下げすに、身を辱めなかった方は、伯夷はくい叔斉しゅくせいでしょうか。」

お師匠様が、柳下恵りゅうかけい少連しょうれんを評されました。「志を下げ、身を辱めてしまいました。しかし、言葉は道理にかなっていて、行いは思慮にかなっていました。そのていどです。」

お師匠様が虞仲ぐちゅう夷逸いいつを評されました。「立場を潜めて意見を捨て、身は潔白にかない、世を離れることもまた、状況に応じた適切さにかなっていました。私はこの立場とは異っていますが、隠者の立場になることについて、こうでなければならないということもなければ、こうしてはならないということもありません。」
補注
  • この章に登場する7名は、14-39にも書かれていると推測されています。
登場人物
  • 伯夷はくいいん代末期の孤竹国こちくこくの王子で、国に道が無くなったとき王位継承を辞退して隠者となった。
  • 叔斉しゅくせいいん代末期の孤竹国こちくこくの王子で、国に道が無くなったとき王位継承を辞退して隠者となった。
  • 虞仲ぐちゅう … 高名な隠者。
  • 夷逸いいつ … 高名な隠者。
  • 朱張しゅちょう … 高名な隠者。
  • 柳下恵りゅうかけいの大夫・裁判官。隠者としても知られる。
  • 少連しょうれん … 高名な隠者。
  • お師匠様 … 孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ

原文・書き下し文(☑表示)

逸民、逸民いつみんには、
伯夷、叔齊、伯夷はくい叔斉しゅくせい
虞仲、夷逸、虞仲ぐちゅう夷逸いいつ
朱張、朱張しゅちょう
柳下惠、少連。柳下恵りゅうかけい少連しょうれんあり。
 
子曰。いわく。
不降其志、こころざしくださず、
不辱其身、はづかしめざるは、
伯夷叔齊與。伯夷はくい叔斉しゅくせいか。
 
謂柳下惠少連。柳下惠りゅうかけい少連しょうれんう。
降志辱身矣。こころざしくだはずかしめたか。
言中倫、げんみちあたり、
行中慮。おこないはりょあたる。
其斯而已矣。かくあるのみかな。
 
謂虞仲夷逸。虞仲ぐちゅう夷逸いいつう。
隠居放言、きょかくげんはなち、
身中清、せいあたり、
廢中權。はいけんあたる。
我則異於是、われすなわこれことなるも、
無可無不可。く、不可ふかし。
広告

【次へ】 18-09 『魯の礼楽が乱れ、楽官たちが各地に離散したことを示す章』

【前へ】 18-07 『世を避けて仕えないことは義に反するという立場を示した章』

微子びし第十八の章一覧を見る