18-07 『世を避けて仕えないことは義に反するという立場を示した章』
現代語訳
子路がお師匠様に従事していて遅れたとき、杖で竹籠をかついだご老人に出会いました。子路が問い言われました。「あなたは、お師匠様を見ましたか?」ご老人が言われました。「手足も働かさず、(農作物の)五穀の区別もつかないでいて、いったい誰をお師匠様と言うのですか?」ご老人はその杖を立てると草を刈り始めました。子路が両手を胸に組合せて立っていると、ご老人は、子路を引き止めて泊まらせ、鶏を殺し、黍のご飯をこしらえて食べさせ、その二人の子供をひきあわせました。翌日、子路がお師匠様のもとへ行ってそのことを申し上げましたら、お師匠様が言われました。「隠者ですね。」引き返して子路に会わせようとされましたが、行って見ると立ち去っていました。子路が言われました。「(乱世であるからと言って、世を避けて)仕えないことは義に反しますが、社会全体の秩序である長幼(※)の序列は捨てられません。(たとえ乱世であっても、)君臣の大義もどうして捨てられましょうか。我が身を清くしようとして人としての大切な道理を乱しているのです。君子が仕えるというのは、その大義を行うのです。(乱世ですから、)道が行われないことは、すでに分かっているのです。」
補注
- ※長幼 … 年長者と年少者の間で当然守るべき社会的・道徳的な秩序のこと。
登場人物
- 子路 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は由、字は季路・仲由。
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子路從而後、 | 子路従いて後る、 |
| 遇丈人以杖荷蓧。 | 丈人の杖を以て蓧を荷うに遇う。 |
| 子路問曰。 | 子路問いて曰く。 |
| 子見夫子乎。 | 子、夫子を見たるか。 |
| 丈人曰。 | 丈人曰く。 |
| 四體不勤、 | 四体勤めず、 |
| 五穀不分、 | 五穀分たず、 |
| 孰爲夫子。 | 孰をか夫子と為すと。 |
| 植其杖而芸。 | 其の杖を植てて芸る。 |
| 子路拱而立、 | 子路拱して立つ、 |
| 止子路宿、 | 子路を止めて宿せしめ、 |
| 殺雞爲黍而食之、 | 雞を殺し黍を為りて之を食わしめ、 |
| 見其二子焉。 | 其の二子を見えしむ。 |
| 明日子路行以告、 | 明日子路行きて以て告ぐ、 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 隠者也。 | 隠者なりと。 |
| 使子路反見之。 | 子路をして反りて之を見せしむ。 |
| 至則行矣。 | 至れば則ち行れり。 |
| 子路曰。 | 子路曰く。 |
| 不仕無義。 | 仕えざれば義無し。 |
| 長幼之節、 | 長幼の節は、 |
| 不可廢也。 | 廃す可からざるなり。 |
| … | |
| 君臣之義、 | 君臣の義は、 |
| 如之何其可廢之。 | 之を如何ぞ其れ之を廃せん。 |
| 欲絜其身而亂大倫。 | 其の身を絜くせんと欲して大倫を乱る。 |
| 君子之仕也、 | 君子の仕うるや、 |
| 行其義也。 | 其の義を行うなり。 |
| 道之不行、 | 道の行われざるは、 |
| 已知之矣。 | 已に之を知れり。 |
広告
【次へ】 18-08 『隠者にも様々なあり方があり、それぞれに評価が異なるが、孔子はそれらにとらわれない柔軟な立場を示した章』