儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

18-07 『世を避けて仕えないことは義に反するという立場を示した章』

現代語訳

子路しろお師匠様に従事していて遅れたとき、杖で竹籠をかついだご老人に出会いました。

子路しろが問い言われました。「あなたは、お師匠様を見ましたか?」

ご老人が言われました。「手足も働かさず、(農作物の)五穀の区別もつかないでいて、いったい誰をお師匠様と言うのですか?」

ご老人はその杖を立てると草を刈り始めました。

子路しろが両手を胸に組合せて立っていると、ご老人は、子路しろを引き止めて泊まらせ、鶏を殺し、きびのご飯をこしらえて食べさせ、その二人の子供をひきあわせました。

翌日、子路しろお師匠様のもとへ行ってそのことを申し上げましたら、お師匠様が言われました。「隠者ですね。」

引き返して子路しろに会わせようとされましたが、行って見ると立ち去っていました。

子路しろが言われました。「(乱世であるからと言って、世を避けて)仕えないことは義に反しますが、社会全体の秩序である長幼ちょうよう(※)の序列は捨てられません。(たとえ乱世であっても、)君臣の大義もどうして捨てられましょうか。我が身を清くしようとして人としての大切な道理を乱しているのです。君子が仕えるというのは、その大義を行うのです。(乱世ですから、)道が行われないことは、すでに分かっているのです。」
補注
  • 長幼ちょうよう … 年長者と年少者の間で当然守るべき社会的・道徳的な秩序のこと。
登場人物
  • 子路しろ孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名はゆう、字は季路きろ仲由ちゅうゆう
  • お師匠様 … 孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ

原文・書き下し文(☑表示)

子路從而後、子路しろしたがいておくる、
遇丈人以杖荷蓧。丈人じょうじんつえもっかごになうにう。
 
子路問曰。子路しろいていわく。
子見夫子乎。夫子ふうしたるか。
 
丈人曰。丈人じょうじんいわく。
四體不勤、四体したいつとめず、
五穀不分、五穀ごこくわかたず、
孰爲夫子。たれをか夫子ふうしすと。
 
植其杖而芸。つえててくさぎる。
 
子路拱而立、子路しろきょうしてつ、
止子路宿、子路しろとどめて宿しゅくせしめ、
殺雞爲黍而食之、にわとりころしょつくりてこれくらわしめ、
見其二子焉。二子にしまみえしむ。
 
明日子路行以告、明日めいじつ子路しろきてもっぐ、
子曰。いわく。
隠者也。隠者いんじゃなりと。
 
使子路反見之。子路しろをしてかえりてこれせしむ。
至則行矣。いたればすなわれり。
 
子路曰。子路しろいわく。
不仕無義。つかえざればし。
長幼之節、長幼ちょうようせつは、
不可廢也。はいからざるなり。
君臣之義、君臣くんしんは、
如之何其可廢之。これ如何いかんこれはいせん。
欲絜其身而亂大倫。いさぎよくせんとほっして大倫たいりんみだる。
君子之仕也、君子くんしつかうるや、
行其義也。おこなうなり。
道之不行、みちおこなわれざるは、
已知之矣。すでこれれり。
広告

【次へ】 18-08 『隠者にも様々なあり方があり、それぞれに評価が異なるが、孔子はそれらにとらわれない柔軟な立場を示した章』

【前へ】 18-06 『乱世において、世を捨てるか?世に関わるか?という意見の対立』

微子びし第十八の章一覧を見る