15-24 『一生実践すべき原理は“恕(思いやり)”である』
現代語訳
子貢が質問して言われました。「一言で、”生涯それを実践し続けられるような教え”は、ありますか?」お師匠様が言われました。「”恕(※)”です。自分が望まないことを人へ施してはなりません。」
補注
- ※恕 … 「他人を思いやること」の意味。
登場人物
- 子貢 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は賜。
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
注記・解説
※かなり重要な章。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子貢問曰。 | 子貢問いて曰く。 |
| 有一言而可以終身行之者乎。 | 一言有れば而して以て終身之を行う可き者や。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 其恕乎。 | 其れ恕か。 |
| … | |
| 己所不欲、 | 己の欲せざる所は、 |
| 勿施於人。 | 人に施すこと勿れ。 |
広告