儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

15-24 『一生実践すべき原理は“恕(思いやり)”である』

現代語訳

子貢しこうが質問して言われました。「一言で、”生涯それを実践し続けられるような教え”は、ありますか?」

お師匠様が言われました。「”じょ(※)”です。自分が望まないことを人へ施してはなりません。」
補注
  • じょ … 「他人を思いやること」の意味。
登場人物
  • 子貢しこう孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名は
  • お師匠様 … 孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ

注記・解説

※かなり重要な章。

原文・書き下し文(☑表示)

子貢問曰。子貢しこういていわく。
有一言而可以終身行之者乎。一言いちげんればしかしてもっ終身しゅうしんこれおこなものや。
 
子曰。いわく。
其恕乎。じょか。
己所不欲、おのれほっせざるところは、
勿施於人。ひとほどこすことなかれ。
広告

【次へ】 15-25 『人物評価の正確さが、社会の正しさを支える』

【前へ】 15-23 『人と言葉を分けて判断する』

衛霊公えいれいこう第十五の章一覧を見る