儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

06-04 『救済には適切な限度がある』

現代語訳

公西華こうせいか:)子華しかせいの国へ使者として行くことになりました。

冉有ぜんゆう:)冉子ぜんしが、公西華こうせいか:)子華しかのお母様の為に、俸禄ほうろく蔵米くらまいを欲しいと願われました。

お師匠様が言われました。「”一釜いちふ(推定約124リットル)”を、お母様へお与えください。」

冉有ぜんゆう増やしてもらえるようお願いしました。

お願いを聞いたお師匠様が言われました。「先程の蔵米くらまいに加えて、更に一庾いちゆ(推定約48リットル)”を、公西華こうせいかのお母様へお与えください。」

ところが、冉有ぜんゆう:)冉子ぜんしは、俸禄ほうろく蔵米くらまいを”五秉ごへい(推定約3200リットル)を与えました。

これを聞いたお師匠様は、言われました。「公西華こうせいか:)せきが、せいの国へ行った時は、健康状態の良い太った馬に乗って、丈夫な軽い毛皮の服を着ていきました。このように、公西華こうせいかはすでに十分な待遇を受けている者です。私はこう聞いています。『君子は困っている人々を助けて、余裕がある者に更に富を継ぎ足さない。』と。」
補注
  • 」「」「へい」 … 当時の中国で、穀物の量を計るときに使われていた単位。当時の単位当たりの具体的な量は諸説ありますが、比較的有力な説では、1斗 = 周代では約2リットル。1斗 = 10升。1斛 = 10斗。1釜 = 6斗4升(64升)。1庾 = 2斗4升(24升)。1秉 = 16斛(160斗)です。
登場人物
  • 公西華こうせいか孔子こうしの弟子。名はせき、字は子華しか
  • 冉有ぜんゆう孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名はきゅう、字は冉求ぜんきゅう冉子ぜんしとも呼ばれる。
  • お師匠様 … 孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ

原文・書き下し文(☑表示)

子華使於齊。子華しかせい使つかいす。
 
冉子爲其母請粟。冉子ぜんしははためぞくう。
 
子曰。いわく。
與之釜。これあたえよ。
 
請益。さんことをう。
 
曰。いわく。
與之廋。これあたえよ。
 
冉子與之粟五秉。冉子ぜんしこれぞくへいあたう。
 
子曰。いわく。
赤之適齊也、せきせいくや、
乗肥馬、衣輕裘。肥馬ひばり、軽裘けいきゅうる。
吾聞之也。われこれく。
君子周急不繼富。君子くんしきゅうなるをすくいてめるにがず。
広告

【次へ】 06-05 『富の独占を避け、分配を重視する思想』

【前へ】 06-03 『顔回は理想的な学問人格の象徴』

雍也ようや第六の章一覧を見る