06-04 『救済には適切な限度がある』
現代語訳
(公西華:)子華が斉の国へ使者として行くことになりました。(冉有:)冉子が、(公西華:)子華のお母様の為に、俸禄の蔵米を欲しいと願われました。お師匠様が言われました。「”一釜(推定約124リットル)”を、お母様へお与えください。」冉有が増やしてもらえるようお願いしました。お願いを聞いたお師匠様が言われました。「先程の蔵米に加えて、更に”一庾(推定約48リットル)”を、公西華のお母様へお与えください。」ところが、(冉有:)冉子は、俸禄の蔵米を”五秉(推定約3200リットル)を与えました。これを聞いたお師匠様は、言われました。「(公西華:)赤が、斉の国へ行った時は、健康状態の良い太った馬に乗って、丈夫な軽い毛皮の服を着ていきました。このように、公西華はすでに十分な待遇を受けている者です。私はこう聞いています。『君子は困っている人々を助けて、余裕がある者に更に富を継ぎ足さない。』と。」
補注
- 「釜」「庾」「秉」 … 当時の中国で、穀物の量を計るときに使われていた単位。当時の単位当たりの具体的な量は諸説ありますが、比較的有力な説では、1斗 = 周代では約2リットル。1斗 = 10升。1斛 = 10斗。1釜 = 6斗4升(64升)。1庾 = 2斗4升(24升)。1秉 = 16斛(160斗)です。
登場人物
- 公西華 … 孔子の弟子。名は赤、字は子華。
- 冉有 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は求、字は冉求。冉子とも呼ばれる。
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子華使於齊。 | 子華、斉に使いす。 |
| 冉子爲其母請粟。 | 冉子、其の母の為に粟を請う。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 與之釜。 | 之に釜を与えよ。 |
| 請益。 | 益さんことを請う。 |
| 曰。 | 曰く。 |
| 與之廋。 | 之に廋を与えよ。 |
| 冉子與之粟五秉。 | 冉子。之に粟五秉を与う。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 赤之適齊也、 | 赤の斉に適くや、 |
| 乗肥馬、衣輕裘。 | 肥馬に乗り、軽裘を衣る。 |
| 吾聞之也。 | 吾之を聞く。 |
| 君子周急不繼富。 | 君子は急なるを周いて富めるに継がず。 |
広告