06-02 『政治における簡素化と礼(敬)のバランス』
現代語訳
仲弓が、子桑伯子について問われました。お師匠様が言われました。「子桑伯子は善いですね、政務が簡素です。」仲弓が言われました。「子桑伯子さんは、(礼で)敬う立場に居ながら、簡素な政務を行うことで、民間の人々を治めますが、なんと善いことなのでしょう。(しかしながら、礼で折り合いをつけずに、)簡素な落ち着きどころに居て、簡素な政務を行えば、あまりに簡略に過ぎて、統治が行き届かなくなるのではないでしょうか。(これでは民間の人々が従うことは無いでしょうか。)」お師匠様が言われました。「(仲弓:)雍の言うとおりですね。」
補注
- この章の原文に礼とは書いてありませんが、礼の必要性について語られているものと解釈しました。
登場人物
- 仲弓 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は雍。
- 子桑伯子 … 論語に登場するものの詳細不明な人物。
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
原文・書き下し文(☑表示)
| 仲弓問子桑伯子。 | 仲弓子桑伯子を問う。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 可也簡。 | 可なり、簡なり。 |
| 仲弓曰。 | 仲弓曰く。 |
| 居敬而行簡、 | 敬に居て簡を行い、 |
| 以臨其民、 | 以て其の民に臨まば、 |
| 不亦可乎。 | 亦た可ならずや。 |
| … | |
| 居簡而行簡、 | 簡に居て簡を行わば、 |
| 無乃大簡乎。 | 乃ち大簡なること無からんや。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 雍之言然。 | 雍の言然り。 |
広告