儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

20-01 『理想の王たちは、自分にすべての責任を引き受ける覚悟で政治を行った』

現代語訳

ぎょうしゅん王朝の帝位を譲る時に、)ぎょうが言われました。「ああ、なんじしゅんよ、天が定めた王位の流れは、今あなたの身にあります。中庸をまことにしっかりと守りなさい。もし天下の民が苦しみに陥れば、天の恵みも永くは続かないでしょう。」

しゅん王朝の帝位を譲る時に、)しゅんもまたその言葉をに命じました。

いん湯王とうおう言われました。「私は未熟な者ですが、ここに黒い雄牛を供え、まごころをもって至高の神に申し上げます。罪のある者をむやみに許すことはしません。ただし神に仕える者は隠さず、その判断は天の心に委ねます。もしも私自身に罪があっても、万民を罰しないでください。もしも万民に罪があるなら、その罪はすべてわが身に引き受けましょう。」

しゅうには天の大きな恵みがあり、善人が富や地位を得て豊かに用いられていました。

しゅう武王ぶおうが言われました。「たとえ近しい親族であっても、仁のある人には及びません。もし人々に過ちがあれば、その責任はすべて私一人が負いましょう。」
登場人物
  • ぎょう王朝の皇帝。
  • しゅん王朝の皇帝。
  • 王朝の始祖、皇帝。
  • 湯王とうおういん王朝の始祖。
  • 武王ぶおうしゅう王朝の始祖、皇帝。

注記・解説

この章は、地位を有徳者から有徳者へと受け渡す「禅定」について、述べていると見られています。

原文・書き下し文(☑表示)

堯曰。ぎょういわく。
咨爾舜、ああなんじしゅん
天之暦數在爾躬。てん暦数れきすうなんじり。
允執其中。まことちゅうれ。
四海困窮、四海しかい困窮こんきゅうせば、
天禄永終。天禄てんろくながわらんと。
 
舜亦以命禹。しゅんもっめいず。
 
曰。いわく。
予小子履、われ小子しょうし
敢用玄牡、あえ玄牡げんぼもちいて、
敢昭告于皇皇后帝。あえあきらかに皇皇こうこうたる后帝こうていぐ。
有罪不敢赦。つみるはあえゆるさず。
帝臣不蔽、帝臣ていしんおおわず。
簡在帝心。えらぶことていこころり。
朕躬有罪、つみらば、
無以萬方。万方ばんぽうもってするかれ。
萬方有罪、万方ばんぽうつみらば、
罪在朕躬。つみりと。
 
周有大賚。しゅう大賚たいらいり。
善人是富。善人ぜんにんめり。
 
雖有周親、しゅうしんりといえども、
不如仁人。仁人じんじんかず。
百姓有過、百姓ひゃくせいあやまらば、
在予一人。われ一人いちにんり。
広告

【次へ】 20-02 『孔子の政治思想は「制度の整備」「秩序の回復」「人材登用」「民生の安定」という四つの柱による』

【前へ】 19-25 『孔子は人知を超えた存在であり、統治においても理想的な徳を備えている』

尭曰ぎょうえつ第二十の章一覧を見る