19-25 『孔子は人知を超えた存在であり、統治においても理想的な徳を備えている』
現代語訳
陳子禽が子貢に向かって言いました。「あなたは謙遜しすぎているのです。(孔子:)仲尼が、どうしてあなたより勝れているでしょうか?」子貢が言われました。「君子は、たった一言で賢いとも判断され、また愚かとも判断されます。ですから、言葉は慎重でなければなりません。お師匠様に及ぶことができないのは、ちょうど天に階段をかけて登ることができないのと同じです。お師匠様がもし国や家を治められれば、いわゆる徳の統治が行われますから、『人を立たせれば自ずと立ち、導けば自ずと従い、安んじれば自ずと集まり、動かせば自ずと調和する。』ということです。生きておられれば栄え、亡くなれば深く惜しまれます。どうしてお師匠様に及ぶことなどできましょうか。」
登場人物
- 陳子禽 … 孔子の弟子。子貢の弟子という説もあり。
- 子貢 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は賜。
- 孔子 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
注記・解説
『人を立たせれば自ずと立ち、導けば自ずと従い、安んじれば自ずと集まり、動かせば自ずと調和する。』という部分の意味は、『優れた人物が人を用いると、その人は自然としっかり立ち、正しい方向を示せば、人々は自然にそれに従い、人々が安心できる状態を作れば、自然と人が集まり、人々に働きかければ、自然と全体が調和して動くので、何をしても“自然にうまくいく”状態になる。』という意味です。
原文・書き下し文(☑表示)
| 陳子禽謂子貢曰。 | 陳子禽子貢に謂いて曰く。 |
| 子爲恭也。 | 子は恭を為すなり。 |
| 仲尼豈賢於子乎。 | 仲尼豈に子よりも賢らんや。 |
| 子貢曰。 | 子貢曰く。 |
| 君子一言以爲知、 | 君子は一言以て知と為し、 |
| 一言以爲不知。 | 一言以て不知と為す。 |
| 言不可不慎也。 | 言は慎まざる可からざるなり。 |
| … | |
| 夫子之不可及也、 | 夫子の及ぶ可からざるや、 |
| 猶天之不可階而升也。 | 猶お天の階して升る可からざるがごときなり。 |
| … | |
| 夫子之得邦家者、 | 夫子の邦家を得んには、 |
| 所謂立之斯立、 | 所謂、之を立つれば斯に立ち、 |
| 道之斯行、 | 之を道けば斯に行き、 |
| 綏之斯來、 | 之を綏んずれば斯に来り、 |
| 動之斯和。 | 之を動かせば斯に和らぐ。 |
| … | |
| 其生也榮、 | 其の生くるや栄え、 |
| 其死也哀。 | 其の死するや哀しむ。 |
| … | |
| 如之何、其可及也。 | 之を如何ぞ、其れ及ぶ可けんや。 |
広告
【次へ】 20-01 『理想の王たちは、自分にすべての責任を引き受ける覚悟で政治を行った』