儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

19-25 『孔子は人知を超えた存在であり、統治においても理想的な徳を備えている』

現代語訳

陳子禽ちんしきん子貢しこうに向かって言いました。「あなたは謙遜しすぎているのです。孔子こうし:)仲尼ちゅうじが、どうしてあなたより勝れているでしょうか?」

子貢しこうが言われました。「君子は、たった一言で賢いとも判断され、また愚かとも判断されます。ですから、言葉は慎重でなければなりません。お師匠様に及ぶことができないのは、ちょうど天に階段をかけて登ることができないのと同じです。お師匠様がもし国や家を治められれば、いわゆる徳の統治が行われますから、『人を立たせれば自ずと立ち、導けば自ずと従い、安んじれば自ずと集まり、動かせば自ずと調和する。』ということです。生きておられれば栄え、亡くなれば深く惜しまれます。どうしてお師匠様に及ぶことなどできましょうか。」
登場人物
  • 陳子禽ちんしきん孔子こうしの弟子。子貢しこうの弟子という説もあり。
  • 子貢しこう孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名は
  • 孔子こうし孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ

注記・解説

『人を立たせれば自ずと立ち、導けば自ずと従い、安んじれば自ずと集まり、動かせば自ずと調和する。』という部分の意味は、『優れた人物が人を用いると、その人は自然としっかり立ち、正しい方向を示せば、人々は自然にそれに従い、人々が安心できる状態を作れば、自然と人が集まり、人々に働きかければ、自然と全体が調和して動くので、何をしても“自然にうまくいく”状態になる。』という意味です。

原文・書き下し文(☑表示)

陳子禽謂子貢曰。陳子禽ちんしきん子貢しこういていわく。
子爲恭也。きょうすなり。
仲尼豈賢於子乎。仲尼ちゅうじよりもまさらんや。
 
子貢曰。子貢しこういわく。
君子一言以爲知、君子くんし一言いちげんもって知とし、
一言以爲不知。一言以もっ不知ふちす。
言不可不慎也。げんつつしまざるからざるなり。
夫子之不可及也、夫子ふうしおよからざるや、
猶天之不可階而升也。てんかいしてのぼからざるがごときなり。
夫子之得邦家者、夫子ふうし邦家ほうかんには、
所謂立之斯立、所謂いわゆるこれつればここち、
道之斯行、これみちびけばここき、
綏之斯來、これやすんずればここきたり、
動之斯和。これうごかせばここやわらぐ。
其生也榮、くるやさかえ、
其死也哀。するやかなしむ。
如之何、其可及也。これ如何いかんぞ、およけんや。
広告

【次へ】 20-01 『理想の王たちは、自分にすべての責任を引き受ける覚悟で政治を行った』

【前へ】 19-24 『孔子は太陽や月のような存在であり、非難しても何の影響も及ばない』

子張しちょう第十九の章一覧を見る