19-24 『孔子は太陽や月のような存在であり、非難しても何の影響も及ばない』
現代語訳
叔孫武叔が(孔子:)仲尼のことを批判しました。子貢は言われました。「そんなことはなさらない方がよいでしょう。(孔子:)仲尼は批判できるような方ではありません。他の賢者は小高い丘のようなものですから、まだ越えることができます。しかし、(孔子:)仲尼は太陽や月のようなものですから、越えることはできません。人が自分から(孔子と距離をおいて)離れようとしても、それが太陽や月に何の影響があるでしょうか?ただその人の身のほど知らずを示すだけです。」
登場人物
- 叔孫武叔 … 魯の三桓氏、叔孫氏の一人。
- 孔子 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
- 子貢 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は賜。
原文・書き下し文(☑表示)
| 叔孫武叔、 | 叔孫武叔、 |
| 毀仲尼。 | 仲尼を毀る。 |
| 子貢曰。 | 子貢曰く。 |
| 無以爲也。 | 以て為す無きなり。 |
| 仲尼不可毀也。 | 仲尼は毀る可からざるなり。 |
| … | |
| 他人之賢者、 | 他人の賢者は、 |
| 丘陵也、 | 丘陵なりて、 |
| 猶可踰也。 | 猶お踰ゆ可きなり。 |
| 仲尼日月也。 | 仲尼は日月なり。 |
| 無得而踰焉。 | 得て踰ゆる無し。 |
| … | |
| 人雖欲自絶、 | 人自ら絶たんと欲すと雖も、 |
| 其何傷於日月乎。 | 其れ何ぞ日月を傷らんや。 |
| 多見其不知量也。 | 多に其の量を知らざるを見すなり。 |
広告
【次へ】 19-25 『孔子は人知を超えた存在であり、統治においても理想的な徳を備えている』