儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

19-24 『孔子は太陽や月のような存在であり、非難しても何の影響も及ばない』

現代語訳

叔孫武叔しゅくそんぶしゅく孔子こうし:)仲尼ちゅうじのことを批判しました。

子貢しこうは言われました。「そんなことはなさらない方がよいでしょう。孔子こうし:)仲尼ちゅうじは批判できるような方ではありません。他の賢者は小高い丘のようなものですから、まだ越えることができます。しかし、孔子こうし:)仲尼ちゅうじは太陽や月のようなものですから、越えることはできません。人が自分から(孔子と距離をおいて)離れようとしても、それが太陽や月に何の影響があるでしょうか?ただその人の身のほど知らずを示すだけです。」
登場人物
  • 叔孫武叔しゅくそんぶしゅく三桓氏さんかんし叔孫氏しゅくそんしの一人。
  • 孔子こうし孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ
  • 子貢しこう孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名は

原文・書き下し文(☑表示)

叔孫武叔、叔孫武叔しゅくそんぶしゅく
毀仲尼。仲尼ちゅうじそしる。
 
子貢曰。子貢しこういわく。
無以爲也。もっきなり。
仲尼不可毀也。仲尼ちゅうじそしからざるなり。
他人之賢者、他人たにん賢者けんじゃは、
丘陵也、丘陵きゅうりょうなりて、
猶可踰也。きなり。
仲尼日月也。仲尼ちゅうじ日月じつげつなり。
無得而踰焉。ゆるし。
人雖欲自絶、ひとみずかたんとほっすといえども、
其何傷於日月乎。なん日月じつげつやぶらんや。
多見其不知量也。まさりょうらざるをあらわすなり。
広告

【次へ】 19-25 『孔子は人知を超えた存在であり、統治においても理想的な徳を備えている』

【前へ】 19-23 『孔子の真価は深遠で、外からは容易に理解できなかった』

子張しちょう第十九の章一覧を見る