儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

19-23 『孔子の真価は深遠で、外からは容易に理解できなかった』

現代語訳

叔孫武叔しゅくそんぶしゅくが朝廷で大夫に語って言われました。「子貢しこう孔子こうし:)仲尼ちゅうじよりも優れている。」

子服景伯しふくけいはくがそのことを子貢しこうに知らせました。

子貢しこうが言われました。「宮殿の塀に例えるなら、(この私:)の塀の方はやっと肩までですから、家の中の様子の良さがうかがえますが、お師匠様の塀の方は圧倒的な高さがあります。(つまり、お師匠様の真価は、外からは知られにくいのです。)(ですから、)宮殿の門を見つけて中に入るのでなければ、宗廟の美しさや役人たちの充実したありさまは見えません。(つまり、お師匠様の真価は、簡単に知ることはできないのです。)それにその門を見つけられる人も少ないようですから、あの方(:叔孫武叔しゅくそんぶしゅくがそう言われたのも、無理のないことかもしれません。」
登場人物
  • 叔孫武叔しゅくそんぶしゅく三桓氏さんかんし叔孫氏しゅくそんしの一人。
  • 子貢しこう孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名は
  • 孔子こうし孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ
  • 子服景伯しふくけいはくの大夫。

原文・書き下し文(☑表示)

叔孫武叔、叔孫武叔しゅくそんぶしゅく
語大夫於朝曰。大夫たいふちょうげていわく。
子貢賢於仲尼。子貢しこう仲尼ちゅうじよりまされり。
 
子服景伯以告子貢。子服景伯しふくけいはくもっ子貢しこうぐ。
 
子貢曰。子貢しこういわく。
譬之宮牆、これ宮牆きゅうしょうたとうれば、
賜之牆也及肩、しょうかたおよぶ、
闚見室家之好、室家しっかきをうかがる、
夫子之牆數仞。夫子ふうししょう数仞すうじんなり。
不得其門而入、もんらざれば、
不見宗廟之美、百官之富。宗廟そうびょう百官ひゃくかんとみず。
得其門者或寡矣、もんものあるいはすくなし、
夫子之云、夫子ふうしえること、
不亦宜乎。うべならずや。
広告

【次へ】 19-24 『孔子は太陽や月のような存在であり、非難しても何の影響も及ばない』

【前へ】 19-22 『孔子は特定の師に限らず、あらゆる人々の中に残る道から学んだ』

子張しちょう第十九の章一覧を見る