19-23 『孔子の真価は深遠で、外からは容易に理解できなかった』
現代語訳
叔孫武叔が朝廷で大夫に語って言われました。「子貢は(孔子:)仲尼よりも優れている。」子服景伯がそのことを子貢に知らせました。子貢が言われました。「宮殿の塀に例えるなら、(この私:)賜の塀の方はやっと肩までですから、家の中の様子の良さがうかがえますが、お師匠様の塀の方は圧倒的な高さがあります。(つまり、お師匠様の真価は、外からは知られにくいのです。)(ですから、)宮殿の門を見つけて中に入るのでなければ、宗廟の美しさや役人たちの充実したありさまは見えません。(つまり、お師匠様の真価は、簡単に知ることはできないのです。)それにその門を見つけられる人も少ないようですから、あの方(:叔孫武叔)がそう言われたのも、無理のないことかもしれません。」
登場人物
- 叔孫武叔 … 魯の三桓氏、叔孫氏の一人。
- 子貢 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は賜。
- 孔子 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
- 子服景伯 … 魯の大夫。
原文・書き下し文(☑表示)
| 叔孫武叔、 | 叔孫武叔 |
| 語大夫於朝曰。 | 大夫に朝に語げて曰く。 |
| 子貢賢於仲尼。 | 子貢は仲尼より賢れり。 |
| 子服景伯以告子貢。 | 子服景伯以て子貢に告ぐ。 |
| 子貢曰。 | 子貢曰く。 |
| 譬之宮牆、 | 之を宮牆に譬うれば、 |
| 賜之牆也及肩、 | 賜の牆や肩に及ぶ、 |
| 闚見室家之好、 | 室家の好きを闚い見る、 |
| 夫子之牆數仞。 | 夫子の牆は数仞なり。 |
| … | |
| 不得其門而入、 | 其の門を得て入らざれば、 |
| 不見宗廟之美、百官之富。 | 宗廟の美、百官の富を見ず。 |
| … | |
| 得其門者或寡矣、 | 其の門を得る者或いは寡なし、 |
| 夫子之云、 | 夫子の云えること、 |
| 不亦宜乎。 | 亦た宜ならずや。 |
広告
【次へ】 19-24 『孔子は太陽や月のような存在であり、非難しても何の影響も及ばない』