儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

19-03 『君子は善人を尊びつつ、不善人も受け入れる』

現代語訳

子夏しかの門人が、子張しちょうへ”人との交際”について問われました。

子張しちょうが言われました。「子夏しかは何と言われましたか?」

門人が答えて言われました。「子夏しかは『よい人とは付き合い、よくない人は退けなさい。』と言われました。」

子張しちょうが言われました。「それは、私が聞いていることとは、違います。君子は、(よい人である)優れた人を尊びつつも、(よくない人であっても)多くの人々を受け入れて、善いところをほめて、できない人には思いやりを持つものです。私が本当に優れた人であるならば、誰を受け入れられないことがあるでしょうか?私が優れた人でないならば、人々のほうから私のことを拒もうとするでしょう。それなのに、どうして人を拒むことができようか。」
登場人物
  • 子張しちょう孔子こうしの弟子。名はちょうとも呼ばれる。
  • 子夏しか孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名はしょう

原文・書き下し文(☑表示)

子夏之門人、子夏しか門人もんじん
問交於子張。まじわりを子張しちょうう。
 
子張曰。子張しちょういわく。
子夏云何。子夏しかなにとかえる。
 
對曰。こたえていわく。
子夏曰、子夏しかいわく、
可者與之、なるものこれくみし、
其不可者拒之。不可ふかなるものこれこばむと。
 
子張曰。子張しちょういわく。
異乎吾所聞。ことにしろや、ところと。
君子尊賢而容衆、君子くんしけんたっとびてしゅうれ、
嘉善而矜不能。ぜんよみしてほこるはあたわず。
我之大賢與、われ大賢たいけんなると、
于人何所不容。ひとなんれざるところか、
我之不賢與、われけんならざると、
人將拒我。ひとまさわれこばまんとす。
如之何其拒人也。これ如何いかんひとこばむや。
広告

【次へ】 19-04 『小道に頼ると行き詰まる恐れがある』

【前へ】 19-02 『中途半端な人物への批判』

子張しちょう第十九の章一覧を見る