19-03 『君子は善人を尊びつつ、不善人も受け入れる』
現代語訳
子夏の門人が、子張へ”人との交際”について問われました。子張が言われました。「子夏は何と言われましたか?」門人が答えて言われました。「子夏は『よい人とは付き合い、よくない人は退けなさい。』と言われました。」子張が言われました。「それは、私が聞いていることとは、違います。君子は、(よい人である)優れた人を尊びつつも、(よくない人であっても)多くの人々を受け入れて、善いところをほめて、できない人には思いやりを持つものです。私が本当に優れた人であるならば、誰を受け入れられないことがあるでしょうか?私が優れた人でないならば、人々のほうから私のことを拒もうとするでしょう。それなのに、どうして人を拒むことができようか。」
登場人物
- 子張 … 孔子の弟子。名は師。張とも呼ばれる。
- 子夏 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は商。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子夏之門人、 | 子夏の門人、 |
| 問交於子張。 | 交わりを子張に問う。 |
| 子張曰。 | 子張曰く。 |
| 子夏云何。 | 子夏は何とか云える。 |
| 對曰。 | 対えて曰く。 |
| 子夏曰、 | 子夏曰く、 |
| 可者與之、 | 可なる者が之に與し、 |
| 其不可者拒之。 | 其の不可なる者が之を拒むと。 |
| 子張曰。 | 子張曰く。 |
| 異乎吾所聞。 | 異にしろや、吾が聞く所と。 |
| … | |
| 君子尊賢而容衆、 | 君子、賢を尊びて衆を容れ、 |
| 嘉善而矜不能。 | 善を嘉して矜るは能わず。 |
| … | |
| 我之大賢與、 | 我の大賢なると、 |
| 于人何所不容。 | 人を何の容れざる所か、 |
| 我之不賢與、 | 我の賢ならざると、 |
| 人將拒我。 | 人将に我を拒まんとす。 |
| 如之何其拒人也。 | 之を如何ぞ其れ人を拒むや。 |
広告