儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

18-11 『周の八人の士人』

現代語訳

しゅうに八人の士人がいました。伯達はくたつ伯适はくかつ仲突ちゅうとつ仲忽ちゅうこつ叔夜しゅくや叔夏しゅくか季随きずい季騧きか
登場人物
  • 伯達はくたつ伯适はくかつ仲突ちゅうとつ仲忽ちゅうこつ叔夜しゅくや叔夏しゅくか季随きずい季騧きかしゅうにいた八人の士人たち。詳細は不明です。

注記・解説

この章が示す意味については、はっきりとした定説はなく、さまざまな解釈が存在しています。伯・仲・叔・季は、それぞれ長男・次男・三男・四男に付けられる呼称であることから、血縁関係にある兄弟を示しているとも考えられています。また、一説には、四組の双子の兄弟を指すのではないかという説もあります。

ただし、これらの人物についての詳しい記録は乏しく、確かなことは分かっていません。

その一方で、この章は、周の時代には優れた人物が多く存在していたことを示し、当時の理想的な状態を示唆しているとも考えられています。

原文・書き下し文(☑表示)

周有八士。しゅう八士はっしり。
伯達。伯适。伯達はくたつ伯适はくかつ
仲突。仲忽。仲突ちゅうとつ仲忽ちゅうこつ
叔夜。叔夏。叔夜しゅくや叔夏しゅくか
季隨。季騧。季随きずい季騧きか
広告

【次へ】 19-01 『士が守るべき四つの基本的態度』

【前へ】 18-10 『人材を用いるには、えこひいきするな、見捨てるな、完璧を求めるな』

微子びし第十八の章一覧を見る