18-11 『周の八人の士人』
現代語訳
周に八人の士人がいました。伯達、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。
登場人物
- 伯達・伯适・仲突・仲忽・叔夜・叔夏・季随・季騧 … 周にいた八人の士人たち。詳細は不明です。
注記・解説
この章が示す意味については、はっきりとした定説はなく、さまざまな解釈が存在しています。伯・仲・叔・季は、それぞれ長男・次男・三男・四男に付けられる呼称であることから、血縁関係にある兄弟を示しているとも考えられています。また、一説には、四組の双子の兄弟を指すのではないかという説もあります。ただし、これらの人物についての詳しい記録は乏しく、確かなことは分かっていません。その一方で、この章は、周の時代には優れた人物が多く存在していたことを示し、当時の理想的な状態を示唆しているとも考えられています。
原文・書き下し文(☑表示)
| 周有八士。 | 周に八士有り。 |
| 伯達。伯适。 | 伯達、伯适、 |
| 仲突。仲忽。 | 仲突、仲忽、 |
| 叔夜。叔夏。 | 叔夜、叔夏、 |
| 季隨。季騧。 | 季随、季騧。 |
広告