18-05 『乱れた政治からは身を引くべきだという警告』
現代語訳
(孔子が諸国巡遊されとき、)楚の国の世を避けた人物、接輿が歌いながら孔子のそばを通り過ぎて言われました。「鳳や、鳳や、なぜあなたの徳はおとろえてしまったのでしょうか。過ぎてしまったことは、どうにもならないので諌めてはなりません。これからのことは、まだ取り返すことができます。もうやめなさい、もうやめなさい、今の政治に関わる者は危険です。」孔子は下車して共に話をしようとしましたが、走ってこれを避けたために、共に話す機会は得られませんでした。
登場人物
- 接輿 … 楚の隠者。
- 孔子 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
注記・解説
現代語訳の、「鳳や、鳳や、なんと徳の衰えたことでしょう。」の鳳とは、孔子の比喩だと解釈されます。
原文・書き下し文(☑表示)
| 楚狂接輿、 | 楚の狂接輿、 |
| 歌而過孔子曰。 | 歌いて孔子を過ぎて曰く。 |
| 鳳兮鳳兮、 | 鳳や鳳や、 |
| 何徳之衰。 | 何ぞ徳の衰えたる。 |
| … | |
| 往者不可諫、 | 往く者は諫む可からず、 |
| 來者猶可追。 | 来る者は猶お追う可きごとし。 |
| … | |
| 已而已而、 | 已めよ、已めよ。 |
| 今之從政者殆而。 | 今の政に従う者は殆し。 |
| 孔子下欲與之言。 | 孔子下りて、與する(の)言うを欲す。 |
| 趨而辟之、 | 趨りて之を辟け、 |
| 不得與之言。 | 之と言うを得ざりき。 |
広告
【次へ】 18-06 『乱世において、世を捨てるか?世に関わるか?という意見の対立』