17-04 『小さな統治にも、立派な礼楽を用いた道徳教育は有効である』
現代語訳
お師匠様が、子游が統治する魯の国の小さな町・武城へ行ったとき、弦楽器と歌の音が聞こえてきました。(小さな町であるにもかかわらず、大変立派な礼楽教育が用いられていたため、)お師匠様は軽く笑い、冗談めかして言われました。「(小さな包丁が適している)鷄肉をさくことに、どうして(大きな包丁の)牛刀を用いるのでしょうか?」子游がお答えして言われました。「以前に(この私:)偃は、お師匠様からお聞きしました。『君子が道を学べば、人々を愛するようになり、小人が道を学べば、(社会秩序に従うようになるので)扱いやすくなる。』と。」お師匠様が門人の方々へ言われました。「皆さん、(子游:)偃の言葉は正解です。さきほどのは冗談にすぎません。」
登場人物
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
- 子游 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は偃。言游とも呼ばれる。
注記・解説
「鶏を割くに牛刀を用いる」というのは、小さなことに対して大きな方法を用いることの例えです。小さな町であるにもかかわらず、大変立派な礼楽教育が用いられていたことについての、例え話であり、孔子が言った軽い冗談でもあります。この冗談に対して、子游が「立派な礼楽教育を受けた小人が道を学べば、社会秩序に従うようになるので、扱いやすくなる」という教えを述べています。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子之武城、 | 子、武城に之き、 |
| 聞弦歌之聲、 | 弦歌の声を聞く、 |
| 夫子莞爾而笑曰。 | 夫子爾れに莞して笑いて曰く。 |
| 割雞焉用牛刀。 | 鶏を割くに、焉んぞ牛刀を用いん。 |
| 子游對曰。 | 子游対えて曰く。 |
| 昔者偃也、 | 昔者偃や、 |
| 聞諸夫子。 | 諸を夫子に聞く。 |
| 曰、 | 曰く、 |
| 君子學道則愛人、 | 君子道を学べば則ち人を愛し、 |
| 小人學道則易使也。 | 小人道を学べば則ち使い易しと。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 二三子、 | 二三子、 |
| 偃之言是也。 | 偃の言是なり。 |
| 前言戲之耳。 | 前言は戯れの耳にする。 |
広告