儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

17-04 『小さな統治にも、立派な礼楽を用いた道徳教育は有効である』

現代語訳

お師匠様が、子游しゆうが統治するの国の小さな町・武城ぶじょうへ行ったとき、弦楽器と歌の音が聞こえてきました。

(小さな町であるにもかかわらず、大変立派な礼楽教育が用いられていたため、)お師匠様は軽く笑い、冗談めかして言われました。「(小さな包丁が適している)鷄肉をさくことに、どうして(大きな包丁の)牛刀を用いるのでしょうか?」

子游しゆうがお答えして言われました。「以前に(この私:)えんは、お師匠様からお聞きしました。『君子が道を学べば、人々を愛するようになり、小人しょうじんが道を学べば、(社会秩序に従うようになるので)扱いやすくなる。』と。」

お師匠様が門人の方々へ言われました。「皆さん、子游しゆう:)えんの言葉は正解です。さきほどのは冗談にすぎません。」
登場人物
  • お師匠様 … 孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ
  • 子游しゆう孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名はえん言游げんゆうとも呼ばれる。

注記・解説

「鶏を割くに牛刀を用いる」というのは、小さなことに対して大きな方法を用いることの例えです。小さな町であるにもかかわらず、大変立派な礼楽教育が用いられていたことについての、例え話であり、孔子こうしが言った軽い冗談でもあります。

この冗談に対して、子游しゆうが「立派な礼楽教育を受けた小人しょうじんが道を学べば、社会秩序に従うようになるので、扱いやすくなる」という教えを述べています。

原文・書き下し文(☑表示)

子之武城、武城ぶじょうき、
聞弦歌之聲、げんこえく、
 
夫子莞爾而笑曰。夫子ふうしれにしてわらいていわく。
割雞焉用牛刀。にわとりくに、いずくんぞ牛刀ぎゅうとうもちいん。
 
子游對曰。子游しゆうこたえていわく。
昔者偃也、昔者むかしえんや、
聞諸夫子。これ夫子ふうしく。
曰、いわく、
君子學道則愛人、君子くんしみちまなべばすなわひとあいし、
小人學道則易使也。小人しょうじんみちまなべばすなわ使つかやすしと。
 
子曰。いわく。
二三子、二三子にさんし
偃之言是也。えんげんなり。
前言戲之耳。前言ぜんげんたわむれのみみにする。
広告

【次へ】 17-05 『反乱者へ仕えることの是非を問う』

【前へ】 17-03 『極端な者は変わらない』

陽貨ようか第十七の章一覧を見る