儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

16-01 『正当性のない軍事行動を批判し、徳による統治と内政の安定を重視する』

現代語訳

季孫氏きそんし:)季氏きし顓臾せんゆの国を武力で攻め取ろうとしていました。

季孫氏きそんしに仕えていた、冉有ぜんゆう子路しろ:)季路きろが、孔子こうしに会って言われました。「季孫氏きそんし:)季氏きし顓臾せんゆに対して軍事行動を起こそうとしています。」

孔子こうしが言われました。「冉有ぜんゆう:)きゅうよ、それはあなたの過失ではないのですか?そもそも顓臾せんゆの国は、昔の王が東蒙山とうもうさんの祭祀を司らせた由緒ある国である上に、しかも国境内にあります。つまり、これは国家の一部として正当性を持つ土地であります。それを一体何のために武力で攻めるというのでしょうか。」

冉有ぜんゆう言い訳をして言われました。「あの方(:季孫氏きそんしがそうしたいと望んでいるのです。私たち二人は望んでいるわけではありません。」

孔子こうしが言われました。「冉有ぜんゆう:)きゅうよ、昔の賢者である周任しゅうじんの言葉にこうあります。『力を尽くして職務に就き、務めを果たせないなら退くべきだ。』と。危険があるのに支えずに、倒れても助けないのであれば、補佐役など何のためにいるでしょうか。それに、お前の言い分は道理に合いません。虎や野牛が檻から逃げ出し、亀や宝玉が箱の中で壊れたとしたら、それは誰の責任でしょうか。」

冉有ぜんゆう更に言い訳をして言われました。「しかしながら、今あの顓臾せんゆは要害の地で季孫氏きそんしの領地であるの町の近くにあります。今のうちに取っておかなければ、将来必ず子孫の憂いとなります。」

孔子様が言われました。「冉有ぜんゆう:)きゅうよ、君子は、”欲しい”とはっきり言わずに、必ずもっともらしい理由を作ることを最も嫌います。(この私:)きゅうの聞くところでは、『国を治め、家を治める者は、人口の少なさを心配するのではなく、公平でないことを心配し、貧しさを心配するのではなく、社会の安定を心配する。』と言います。つまり、公平であれば貧しさは問題にならず、調和していれば人口の多少も問題にならず、安定していれば国家は揺るぎません。そもそもこのような訳ですから、遠方の人々が従わないときは、武力で従わせるのではなく、徳と礼によって導き、むこうからやって来た者には安心して暮らせるようにするのです。今、子路しろ:)ゆうと(冉有ぜんゆう:)きゅうは、季孫氏きそんし:)あの方を輔佐していながら、遠方の人々を従わせることもできず、国がばらばらに分かれているのに守ることもできず、それでいて国内で戦争を起こそうとしています。私は恐れていることは、季孫氏きそんしの憂いは顓臾せんゆではなく、むしろ政権内部の身内の権力争いにあるのではないかということです。」
登場人物
  • 季孫氏きそんしの公族、三桓氏さんかんし季孫氏きそんしという家系。季氏きしとも書く。の重臣。
  • 冉有ぜんゆう孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名はきゅう、字は冉求ぜんきゅう冉子ぜんしとも呼ばれる。
  • 子路しろ孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名はゆう、字は季路きろ仲由ちゅうゆう
  • 孔子こうし孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ
  • 周任しゅうじん … 古代の理想的官僚として語られる人物。実在は明確ではない。

原文・書き下し文(☑表示)

季子將伐顓臾。季氏きしまさ顓臾せんゆたんとす。
 
冉有季路見於孔子曰。冉有ぜんゆう季路きろ孔子こうしまみえていわく。
季氏將有事於顓臾。季氏きしまさ顓臾せんゆことらんとす。
 
孔子曰。孔子こうしいわく。
求、きゅう
無乃爾是過與。すなわなんじあやまてることきか。
夫顓臾、顓臾せんゆは、
昔者先王以爲東蒙主。昔者むかし先王せんおうもっ東蒙とうもうしゅせり。
且在邦域之中矣。邦域ほういきうちり。
是社稷之臣也。社稷しゃしょくしんなり。
何以伐爲。なんつことをもっさん。
 
冉有曰。冉有ぜんゆういわく。
夫子欲之。夫子ふうしこれほっす。
吾二臣者、われ二臣にしんものは、
皆不欲也。みなほっせざるなり。
 
孔子曰。孔子こうしいわく。
求、きゅう
周任有言。周任しゅうじんえるり。
曰。いわく。
陳力就列、ちからべてれつき、
不能者止。あたわざればむと。
危而不持、あやうくしてせず、
顛而不扶、くつがえりてたすけずんば、
則將焉用彼相矣。すなわいずくんぞしょうもちいん。
且爾言過矣。なんじげんあやまてり。
虎兕出於柙、虎兕こじこうよりで、
龜玉毀於櫝中、亀玉きぎょく櫝中とくちゅうやぶれなば、
是誰之過與。たれあやまちぞ。
 
冉有曰。冉有ぜんゆういわく。
今夫顓臾、いま顓臾せんゆは、
固而近於費。かたくしてちかし。
今不取、いまらずんば、
後丗必爲子孫憂。後世こうせいかなら子孫しそんうれいとらん。
 
孔子曰。孔子こうしいわく。
求、きゅう
君子疾夫舎曰欲之、君子くんしこれほっすとうをきて、
而必爲之辭。かならこれすをにくむ。
丘也聞有國有家者、きゅうく、くにたもいえたもものは、
不患寡而患不均、すくなきをうれえずしてひとしからざるをうれう、
不患貧而患不安。まずしきをうれえずしてやすからざるをうれうと。
蓋均無貧、けだひとしければまずしきことく、
和無寡、すればすくなきことく、
安無傾。やすければかたむくことし。
夫如是。くのごとし。
故遠人不服、ゆえ遠人えんじんふくせざれば、
則脩文徳以來之。すなわ文徳ぶんとくおさめてもっこれきたす。
既來之、則安之。すでこれきたせば、すなわこれやすんず。
今由與求也相夫子、いまゆうきゅうや、夫子ふうしたすけ、
遠人不服、遠人えんじんふくせずして、
而不能來也、しかきたすことあたわず、
邦分崩離析、くに分崩ぶんほう離析りせきして、
而不能守也、しかまもることあたわざるなりて、
而謀動干戈於邦内。しかして干戈かんか邦内ほうないうごかさんとはかる。
吾恐季孫之憂、われ季孫きそんうれいは、
不在顓臾、顓臾せんゆらずして、
而在蕭牆之内也。蕭牆しょうしょううちらんことをおそるるなり。
広告

【次へ】 16-02 『封建政治では、政治権力が下に移るほど国家は不安定になる』

【前へ】 15-42 『礼とは形式ではなく、相手への具体的な配慮である』

季子きし第十六の章一覧を見る