16-01 『正当性のない軍事行動を批判し、徳による統治と内政の安定を重視する』
現代語訳
(魯の季孫氏:)季氏が顓臾の国を武力で攻め取ろうとしていました。(季孫氏に仕えていた、冉有と(子路:)季路が、孔子に会って言われました。「(季孫氏:)季氏が顓臾に対して軍事行動を起こそうとしています。」孔子が言われました。「(冉有:)求よ、それはあなたの過失ではないのですか?そもそも顓臾の国は、昔の王が東蒙山の祭祀を司らせた由緒ある国である上に、しかも魯の国境内にあります。つまり、これは国家の一部として正当性を持つ土地であります。それを一体何のために武力で攻めるというのでしょうか。」冉有が言い訳をして言われました。「あの方(:季孫氏)がそうしたいと望んでいるのです。私たち二人は望んでいるわけではありません。」孔子が言われました。「(冉有:)求よ、昔の賢者である周任の言葉にこうあります。『力を尽くして職務に就き、務めを果たせないなら退くべきだ。』と。危険があるのに支えずに、倒れても助けないのであれば、補佐役など何のためにいるでしょうか。それに、お前の言い分は道理に合いません。虎や野牛が檻から逃げ出し、亀や宝玉が箱の中で壊れたとしたら、それは誰の責任でしょうか。」冉有が更に言い訳をして言われました。「しかしながら、今あの顓臾は要害の地で季孫氏の領地である費の町の近くにあります。今のうちに取っておかなければ、将来必ず子孫の憂いとなります。」孔子様が言われました。「(冉有:)求よ、君子は、”欲しい”とはっきり言わずに、必ずもっともらしい理由を作ることを最も嫌います。(この私:)丘の聞くところでは、『国を治め、家を治める者は、人口の少なさを心配するのではなく、公平でないことを心配し、貧しさを心配するのではなく、社会の安定を心配する。』と言います。つまり、公平であれば貧しさは問題にならず、調和していれば人口の多少も問題にならず、安定していれば国家は揺るぎません。そもそもこのような訳ですから、遠方の人々が従わないときは、武力で従わせるのではなく、徳と礼によって導き、むこうからやって来た者には安心して暮らせるようにするのです。今、(子路:)由と(冉有:)求は、(季孫氏:)あの方を輔佐していながら、遠方の人々を従わせることもできず、国がばらばらに分かれているのに守ることもできず、それでいて国内で戦争を起こそうとしています。私は恐れていることは、季孫氏の憂いは顓臾ではなく、むしろ政権内部の身内の権力争いにあるのではないかということです。」
登場人物
- 季孫氏 … 魯の公族、三桓氏、季孫氏という家系。季氏とも書く。魯の重臣。
- 冉有 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は求、字は冉求。冉子とも呼ばれる。
- 子路 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は由、字は季路・仲由。
- 孔子 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
- 周任 … 古代の理想的官僚として語られる人物。実在は明確ではない。
原文・書き下し文(☑表示)
| 季子將伐顓臾。 | 季氏、将に顓臾を伐たんとす。 |
| 冉有季路見於孔子曰。 | 冉有・季路、孔子に見えて曰く。 |
| 季氏將有事於顓臾。 | 季氏将に顓臾に事有らんとす。 |
| 孔子曰。 | 孔子曰く。 |
| 求、 | 求、 |
| 無乃爾是過與。 | 乃ち爾是れ過てること無きか。 |
| … | |
| 夫顓臾、 | 夫れ顓臾は、 |
| 昔者先王以爲東蒙主。 | 昔者先王以て東蒙の主と為せり。 |
| 且在邦域之中矣。 | 且つ邦域の中に在り。 |
| 是社稷之臣也。 | 是れ社稷の臣なり。 |
| 何以伐爲。 | 何ぞ伐つことを以て為さん。 |
| 冉有曰。 | 冉有曰く。 |
| 夫子欲之。 | 夫子之を欲す。 |
| 吾二臣者、 | 吾二臣の者は、 |
| 皆不欲也。 | 皆欲せざるなり。 |
| 孔子曰。 | 孔子曰く。 |
| 求、 | 求、 |
| 周任有言。 | 周任言える有り。 |
| 曰。 | 曰く。 |
| 陳力就列、 | 力を陳べて列に就き、 |
| 不能者止。 | 能わざれば止むと。 |
| … | |
| 危而不持、 | 危うくして持せず、 |
| 顛而不扶、 | 顛えりて扶けずんば、 |
| 則將焉用彼相矣。 | 則ち将た焉んぞ彼の相を用いん。 |
| … | |
| 且爾言過矣。 | 且つ爾の言過てり。 |
| 虎兕出於柙、 | 虎兕柙より出で、 |
| 龜玉毀於櫝中、 | 亀玉櫝中に毀れなば、 |
| 是誰之過與。 | 是れ誰の過ちぞ。 |
| 冉有曰。 | 冉有曰く。 |
| 今夫顓臾、 | 今夫の顓臾は、 |
| 固而近於費。 | 固くして費に近し。 |
| 今不取、 | 今取らずんば、 |
| 後丗必爲子孫憂。 | 後世必ず子孫の憂いと為らん。 |
| 孔子曰。 | 孔子曰く。 |
| 求、 | 求、 |
| 君子疾夫舎曰欲之、 | 君子は夫の之を欲すと曰うを舎きて、 |
| 而必爲之辭。 | 必ず之が辞を為すを疾む。 |
| … | |
| 丘也聞有國有家者、 | 丘や聞く、国を有ち家を有つ者は、 |
| 不患寡而患不均、 | 寡きを患えずして均しからざるを患う、 |
| 不患貧而患不安。 | 貧しきを患えずして安からざるを患うと。 |
| … | … |
| 蓋均無貧、 | 蓋し均しければ貧しきこと無く、 |
| 和無寡、 | 和すれば寡きこと無く、 |
| 安無傾。 | 安ければ傾くこと無し。 |
| … | |
| 夫如是。 | 夫れ是くの如し。 |
| 故遠人不服、 | 故に遠人服せざれば、 |
| 則脩文徳以來之。 | 則ち文徳を修めて以て之を来す。 |
| 既來之、則安之。 | 既に之を来せば、則ち之を安んず。 |
| … | |
| 今由與求也相夫子、 | 今由と求や、夫子を相け、 |
| 遠人不服、 | 遠人服せずして、 |
| 而不能來也、 | 而も来すこと能わず、 |
| 邦分崩離析、 | 邦分崩離析して、 |
| 而不能守也、 | 而も守ること能わざるなりて、 |
| 而謀動干戈於邦内。 | 而して干戈を邦内に動かさんと謀る。 |
| … | |
| 吾恐季孫之憂、 | 吾季孫の憂いは、 |
| 不在顓臾、 | 顓臾に在らずして、 |
| 而在蕭牆之内也。 | 蕭牆の内に在らんことを恐るるなり。 |
広告
【次へ】 16-02 『封建政治では、政治権力が下に移るほど国家は不安定になる』