15-42 『礼とは形式ではなく、相手への具体的な配慮である』
現代語訳
楽師の冕がお師匠様へ会いにきました。階段まで来ると、お師匠様は言われました。「階段です。」席まで来ると、お師匠様は言われました。「席です。」皆が座ると、お師匠様が告げて言われました。「あなたはここにおります、あなたはここにおります。」楽師の冕が退出すると、子張が質問して言われました。「楽師と語るときの作法でしょうか。」お師匠様が言われました。「そうです。それが相手を助け導くときの礼です。」
登場人物
- 冕 … 盲人の音楽師。
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
- 子張 … 孔子の弟子。名は師。張とも呼ばれる。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子冕見。 | 師冕見ゆ。 |
| 及階、 | 階に及びて、 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 階也。 | 階なり。 |
| 及席、 | 席に及びて、 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 席也。 | 席なり。 |
| 皆坐、 | 皆坐して、 |
| 子告之曰。 | 子之に告げて曰く、。 |
| 某在斯、 | 某は斯に在り、 |
| 某在斯。 | 某は斯に在りと。 |
| 師冕出、 | 師冕出ずして、 |
| 子張問曰。 | 子張問いて曰く。 |
| 與師言之道與。 | 師と言うの道か。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 然。 | 然り。 |
| 固相師之道也。 | 固より師の道を相くるなり。 |
広告