儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

15-42 『礼とは形式ではなく、相手への具体的な配慮である』

現代語訳

楽師のべんお師匠様へ会いにきました。

階段まで来ると、お師匠様は言われました。「階段です。」

席まで来ると、お師匠様は言われました。「席です。」

皆が座ると、お師匠様が告げて言われました。「あなたはここにおります、あなたはここにおります。」

楽師のべんが退出すると、子張しちょうが質問して言われました。「楽師と語るときの作法でしょうか。」

お師匠様が言われました。「そうです。それが相手を助け導くときの礼です。」
登場人物
  • べん … 盲人の音楽師。
  • お師匠様 … 孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ
  • 子張しちょう孔子こうしの弟子。名はちょうとも呼ばれる。

原文・書き下し文(☑表示)

子冕見。師冕しべんまみゆ。
 
及階、かいおよびて、
子曰。いわく。
階也。かいなり。
 
及席、せきおよびて、
子曰。いわく。
席也。せきなり。
 
皆坐、みなして、
子告之曰。これげていわく、。
某在斯、それがしここり、
某在斯。それがしここりと。
 
師冕出、師冕しべんずして、
子張問曰。子張しちょういていわく。
與師言之道與。うのみちか。
 
子曰。いわく。
然。しかり。
固相師之道也。もとよりみちたすくるなり。
広告

【次へ】 16-01 『正当性のない軍事行動を批判し、徳による統治と内政の安定を重視する』

【前へ】 15-41 『言葉は明確に伝わればよい』

衛霊公えいれいこう第十五の章一覧を見る