儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

14-18 『小さな忠義よりも大きな功績を評価する』

現代語訳

子貢しこうが言われました。「(前の時代に中国の有力者であった)管仲かんちゅうは仁者ではありませんね。桓公かんこう(当時の管仲かんちゅうの上司であった)公子糾こうしきゅうを殺したときに、殉死できず、その上、(以前の上司を殺した人物である)桓公かんこうを輔佐しました。」

お師匠様が言われました。「管仲かんちゅう桓公かんこうを輔佐して、諸侯を支配し、天下を正しく導きました。民間の人々は今に至るまでその恩恵を受けています。管仲かんちゅうが仮にいなかったとしたら、(きっと今の時代に道が無いでしょうから、)私は、髪を振り乱し左前の衣を着るような野蛮な状態になっていたでしょう。(仮にもしも、管仲かんちゅうが殉死していたとしたら、)どうして、普通の男女が小さな義理のために命を絶ち、誰にも知られずに終わるようなものと同じでしょうか。」
登場人物
  • 子貢しこう孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名は
  • 管仲かんちゅうせい桓公かんこうに仕えた政治家。宰相であった。
  • 桓公かんこうせいの16代王。
  • お師匠様 … 孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ

注記・解説

前章に続き、この章でも、主君のために死ぬといった形式的な忠義よりも、社会全体に利益をもたらす実際の働きが評価される場合もあることが示されています。

原文・書き下し文(☑表示)

子貢曰。子貢しこういわく。
管仲非仁者與。管仲かんちゅう仁者じんしゃあらざるか。
桓公殺公子糾、桓公かんこう公子糾こうしきゅうころすに、
不能死、するあたわず、
又相之。またこれたすく。
 
子曰。いわく。
管仲相桓公、管仲かんちゅう桓公かんこうたすけて、
覇諸侯、諸侯しょこうたらしめ、
一匡天下。天下てんか一匡いっきょうす。
民到于今受其賜。たみいまいたるまでたまものける。
微管仲、管仲かんちゅうなかりせば、
吾其被髪左衽矣。われかみおおい、左衽ひだりおくみにせん。
豈若匹夫匹婦之爲諒也、匹夫ひっぷ匹婦ひっぷまことすがごとしなるは豈若いかん
自經於溝瀆而莫之知也。おのずから溝瀆どぶみぞしかしてこれることしなり。
広告

【次へ】 14-19 『善い人材を引き上げる徳』

【前へ】 14-17 『仁は、形式上の忠義よりも事実上の功績を重視する』

憲問けんもん第十四の章一覧を見る