14-18 『小さな忠義よりも大きな功績を評価する』
現代語訳
子貢が言われました。「(前の時代に中国の有力者であった)管仲は仁者ではありませんね。桓公が(当時の管仲の上司であった)公子糾を殺したときに、殉死できず、その上、(以前の上司を殺した人物である)桓公を輔佐しました。」お師匠様が言われました。「管仲は桓公を輔佐して、諸侯を支配し、天下を正しく導きました。民間の人々は今に至るまでその恩恵を受けています。管仲が仮にいなかったとしたら、(きっと今の時代に道が無いでしょうから、)私は、髪を振り乱し左前の衣を着るような野蛮な状態になっていたでしょう。(仮にもしも、管仲が殉死していたとしたら、)どうして、普通の男女が小さな義理のために命を絶ち、誰にも知られずに終わるようなものと同じでしょうか。」
登場人物
- 子貢 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は賜。
- 管仲 … 斉の桓公に仕えた政治家。宰相であった。
- 桓公 … 斉の16代王。
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
注記・解説
前章に続き、この章でも、主君のために死ぬといった形式的な忠義よりも、社会全体に利益をもたらす実際の働きが評価される場合もあることが示されています。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子貢曰。 | 子貢曰く。 |
| 管仲非仁者與。 | 管仲は仁者に非ざるか。 |
| … | |
| 桓公殺公子糾、 | 桓公公子糾を殺すに、 |
| 不能死、 | 死する能わず、 |
| 又相之。 | 又之を相く。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 管仲相桓公、 | 管仲桓公を相けて、 |
| 覇諸侯、 | 諸侯に覇たらしめ、 |
| 一匡天下。 | 天下を一匡す。 |
| 民到于今受其賜。 | 民今に到るまで其の賜を受ける。 |
| … | |
| 微管仲、 | 管仲微りせば、 |
| 吾其被髪左衽矣。 | 吾其れ髪を被い、左衽にせん。 |
| … | |
| 豈若匹夫匹婦之爲諒也、 | 匹夫匹婦の諒を為すが若しなるは豈若、 |
| 自經於溝瀆而莫之知也。 | 自ずから溝瀆に経て而して之が知ること莫しなり。 |
広告