14-14 『節度ある行動こそ人々に受け入れられる』
現代語訳
お師匠様が、公叔文子のことを公明賈へ問い言われました。「本当でしょうか?あの方が、言わない、笑わない、利益や贈り物を受け取らない、というのは。」公明賈が答えて言われました。「そのお話は、話し伝えた人の間違いによることです。あの方は、言うべきときに言いますから、人々は、その言ったことを嫌いません。楽しむべきときに笑いますから、人々は、その笑ったことを嫌いません。義に叶ってから受け取りますから、人々は、その受け取ったことを嫌いません。」お師匠様が言われました。「なるほど、そうですか。しかし、本当にそこまでの人物でしょうか?」
登場人物
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
- 公叔文子 … 衛の大夫で、清廉潔白の人。
- 公明賈 … 衛の人。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子問公叔文子於公明賈曰。 | 子、公叔文子を公明賈に問いて曰く。 |
| 信乎、 | 信なるか、 |
| 夫子不言不笑不取乎。 | 夫子は言わず、笑わず、取らずとは。 |
| 公明賈對曰。 | 公明賈対えて曰く。 |
| 以告者過也。 | 以て告ぐる者の過ちなり。 |
| … | |
| 夫子時然後言、 | 夫子、時とすは然る後に言う、 |
| 人不厭其言。 | 人其の言うことを厭わず。 |
| … | |
| 樂然後笑、 | 楽しむは然る後に笑う、 |
| 人不厭其笑。 | 人其の笑うことを厭わず。 |
| … | |
| 義然後取、 | 義は然る後に取る、 |
| 人不厭其取。 | 人其の取ることを厭わず。 |
| 子曰。 | 子曰く、 |
| 其然、 | 其れ然り、 |
| 豈其然乎。 | 豈其れ然らんや。 |
広告