儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

13-20 『士の三段階と人物評価の基準』

現代語訳

子貢しこうが質問して言われました。「どのようでしたら、士であるといえるでしょうか?」

お師匠様が言われました。「自分の行いに恥を知り、使者として四方の諸国に赴いても、主君の命令を辱めない者であれば、士であるといえます。」

子貢しこう言われました。「その次を、お聞かせください。(今、説かれた士よりも、一段階下の人物像について教えてください。)

お師匠様が言われました。「士人であるといえるのは、一族から孝順と称えられて、ふるさとでは悌順と認められる者のことです。」

子貢しこうが続けて言われました。「その次を、お聞かせください。(今、説かれた孝順悌順な者よりも、一段階下の人物像について教えてください。)

お師匠様が言われました。「言ったことは必ず守り、行いは必ずやり遂げる、そういう者は、融通の利かない小人しょうじんではありますが、それでも次の段階とはいえます。」

子貢しこうが加えて言われました。「それでは、今の政治に携わる者たちは、どのようでしょうか?」

お師匠様が言われました。「ああ、器量の小さい人たちばかりで、なぜ数えるに足りるでしょうか?」
登場人物
  • 子貢しこう孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名は
  • お師匠様 … 孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ

原文・書き下し文(☑表示)

子貢問曰。子貢しこういていわく。
何如斯可謂之士矣。何如いかんなればすなわこれきか。
 
子曰。いわく。
行己有恥。おのれおこなうははじりて、
使於四方、四方しほういてを使して
不辱君命、君命くんめいはずかしめざるを、
可謂士矣。し。
 
曰。いわく。
敢問其次。あえつぎう。
 
曰。いわく。
宗族稱孝焉、宗族そうぞくこうしょうし、
郷黨稱弟焉。郷党きょうとうていしょうす。
 
曰。いわく。
敢問其次。あえつぎう。
 
曰。いわく。
言必信、うはかならしんあり、
行必果、おこなうはかならたす、
硜硜然小人也、硜硜こうこうしかりは小人しょうじんなりも、
抑亦可以爲次矣。そもそももっつぎし。
 
曰。いわく。
今之從政者何如。いままつりごとしたがもの何如いかん
 
子曰。いわく。
噫、斗筲之人、ああ斗筲とそうひと
何足算也。なんかぞうるにらんや。
広告

【次へ】 13-21 『中庸が難しければ、偏りのある長所を取る』

【前へ】 13-19 『仁は日常と仕事と人間関係に表れる』

子路しろ第十三の章一覧を見る