13-18 『正しさは家族の情の中にある』
現代語訳
葉公が、孔子へ話しかけて言われました。「私の村には正直者がおります。その者の父が羊を盗んだときに、子がそのことを証言したのです。」孔子は言われました。「私のところでいう正しさは、それとは異なります。父は子の為に隠し、子は父の為に隠すものです。そうした中にこそ、正しさがあるのです。」
登場人物
- 葉公 … 楚の重臣。
- 孔子 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
注記・解説
この章は、決して「犯罪を隠せ」という意味ではありません。法に基づく正しさだけでなく、家族のあいだの信義や情もまた大切である、という考え方を示しています。なお、現代日本の法律でも、この章の様な親族に関する行為については一定の配慮がなされる場合があり、この章の思想と通じる側面が見られます。
原文・書き下し文(☑表示)
| 葉公語孔子曰。 | 葉公、孔子に語げて曰く。 |
| 吾黨有直躬者、 | 吾が党に直躬なる者有り、 |
| 其父攘羊、 | 其の父が羊を攘みて、 |
| 而子證之。 | 而して子が之を証せり。 |
| 孔子曰。 | 孔子曰く。 |
| 吾黨之直者異於是。 | 吾が党の直き者は、是に異なり。 |
| 父爲子隱、 | 父は子の為に隠し、 |
| 子爲父隱、 | 子は父の為に隠す、 |
| 直在其中矣。 | 直きこと其の中に在るかな。 |
広告