13-09 『国はまず人を集め、次に豊かにし、最後に教育する』
現代語訳
お師匠様が衛の国へ行かれたとき、冉有が付き添われていました。お師匠様が言われました。「人が多いですね。」冉有が言われました。「すでに人が多いのであれば、その次に何をすればよいのでしょうか?」お師匠様が言われました。「人々を豊かにすることです。」冉有が言われました。「豊かにしたならば、その次は何をすればよいのでしょうか?」お師匠様が言われました。「人々を教育することです。」
登場人物
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
- 冉有 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は求、字は冉求。冉子とも呼ばれる。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子適衛、冉有僕。 | 子、衛に適く、冉有僕たり。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 庶矣哉。 | 庶かな。 |
| 冉有曰。 | 冉有曰く。 |
| 既庶矣、 | 庶を既して、 |
| 又何加焉。 | 又何を加えん。 |
| 曰。 | 曰く。 |
| 富之。 | 之を富まさん。 |
| 曰。 | 曰く。 |
| 既富矣、 | 富ませる既して、 |
| 又何加焉。 | 又何を加えん。 |
| 曰。 | 曰く。 |
| 教之。 | 之を教える。 |
広告
【次へ】 13-10 『有能な人材は短期間で政治を立て直せる』