12-11 『君は君、臣は臣として役割を果たすこと』
現代語訳
斉の景公が孔子へ政治について問われました。孔子が答えて言われました。「君は君として、臣は臣として、父は父として、子は子としてあることです。」景公が言われました。「善いことですね。もしも、”君が君でなく、臣が臣でなく、父が父でなく、子が子でない”のであれば、たとえ俸禄米があったとしても、私はそれを頂いて食べることができません。」
登場人物
- 景公 … 斉の26代王。
- 孔子 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
原文・書き下し文(☑表示)
| 齊景公問政於孔子。 | 斉の景公、政を孔子に問う。 |
| 孔子對曰。 | 孔子対えて曰く。 |
| 君君臣臣、 | 君君たり、臣臣たり、 |
| 父父子子。 | 父父たり、子子たり。 |
| 公曰。 | 公曰く。 |
| 善哉。 | 善いかな。 |
| 信如君不君、 | 信が、君君たらず、 |
| 臣不臣、 | 臣臣たらず、 |
| 父不父、 | 父父たらず、 |
| 子不子、 | 子子たらずに如くあるは、 |
| 雖有粟、 | 雖、粟が有れば、 |
| 吾得而食諸。 | 吾得て而して諸を食らわんや。 |
広告