儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

12-05 『徳をもって接すれば、世界中の人が兄弟となる』

現代語訳

司馬牛しばぎゅうが心配して言われました。「人々皆には、兄弟がいますが、私だけにはいません。」

子夏しかが言われました。「(この私:)しょうはこういうことを聞いています。『死ぬも生きるも天命にあり、富貴は天道に在る。』と。君子は、敬意もって行うので、失うことがありません。人々と交わるには恭しく礼を守れば、世界中の人々は皆が兄弟のようなものです。君子は、どうして兄弟がないことを気にかけるでしょうか?」
登場人物
  • 司馬牛しばぎゅう孔子こうしの弟子。孔子を殺そうとした司馬桓魋しばかんたいの弟。
  • 子夏しか孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名はしょう

注記・解説

司馬牛しばぎゅうには、実際には、血縁関係の兄弟が数人いましたが、その兄弟の方々とは、道を共にできない関係にあったと伝えられています。

原文・書き下し文(☑表示)

司馬牛憂曰。司馬牛しばぎゅううれえていわく。
人皆有兄弟、ひとみな兄弟けいていり、
我獨亡。われひとし。
 
子夏曰。子夏しかいわく。
商聞之矣。しょうこれく。
死生有命。死生しせいめいり。
富貴在天。富貴ふうきてんり。
君子敬而無失。君子くんしけいしてうしなし。
與人恭而有禮、ひとまじわるにうやうやしくしてれいらば、
四海之内、四海しかいうち
皆兄弟也。みな兄弟けいていなり。
君子何患乎無兄弟也。君子くんしなん兄弟けいていきをうれえんや。
広告

【次へ】 12-06 『中傷や告げ口に惑わされないことは明である』

【前へ】 12-04 『自分にやましいことがなければ、不安も恐れもない』

顔淵がんえん第十二の章一覧を見る