12-05 『徳をもって接すれば、世界中の人が兄弟となる』
現代語訳
司馬牛が心配して言われました。「人々皆には、兄弟がいますが、私だけにはいません。」子夏が言われました。「(この私:)商はこういうことを聞いています。『死ぬも生きるも天命にあり、富貴は天道に在る。』と。君子は、敬意もって行うので、失うことがありません。人々と交わるには恭しく礼を守れば、世界中の人々は皆が兄弟のようなものです。君子は、どうして兄弟がないことを気にかけるでしょうか?」
登場人物
- 司馬牛 … 孔子の弟子。孔子を殺そうとした司馬桓魋の弟。
- 子夏 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は商。
注記・解説
司馬牛には、実際には、血縁関係の兄弟が数人いましたが、その兄弟の方々とは、道を共にできない関係にあったと伝えられています。
原文・書き下し文(☑表示)
| 司馬牛憂曰。 | 司馬牛憂えて曰く。 |
| 人皆有兄弟、 | 人は皆兄弟有り、 |
| 我獨亡。 | 我独り亡し。 |
| 子夏曰。 | 子夏曰く。 |
| 商聞之矣。 | 商之を聞く。 |
| 死生有命。 | 死生は命有り。 |
| 富貴在天。 | 富貴は天に在り。 |
| … | |
| 君子敬而無失。 | 君子敬して失う無し。 |
| … | |
| 與人恭而有禮、 | 人と与わるに恭しくして礼有らば、 |
| 四海之内、 | 四海の内、 |
| 皆兄弟也。 | 皆兄弟なり。 |
| 君子何患乎無兄弟也。 | 君子何ぞ兄弟無きを患えんや。 |
広告
【次へ】 12-06 『中傷や告げ口に惑わされないことは明である』