11-24 『道に従う理想的な臣と、理想に及ばず職務をこなす臣』
現代語訳
季子然が問われました。「(子路:)仲由と(冉有:)冉求は、”理想的な臣”と評せるでしょうか?」お師匠様が言われました。「もっと別の質問かと、私は思いましたが、意外にも、(子路:)由と(冉有:)求のことを問われましたか。”理想的な臣”と評される人は、道によって主君にお仕えし、道によってお仕えできなければ辞退する人のことです。今の(子路:)由と(冉有:)求のことでしたら、”一通りの務めを果たす臣”と評するべきでしょう。」季子然が言われました。「それでは、つまりただ従うだけの人物でしょうか?」お師匠様が言われました。「父や主君を殺すようなことには、さすがにそれには従いません。」
登場人物
- 季子然 … 魯の大夫。
- 子路 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は由、字は季路・仲由。
- 冉有 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は求、字は冉求。冉子とも呼ばれる。
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
原文・書き下し文(☑表示)
| 季子然問。 | 季子然問う。 |
| 仲由冉求、 | 仲由、冉求は |
| 可謂大臣與。 | 大いな臣と謂う可きか。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 吾以子爲異之問、 | 子が異にすを為して問うに之くと、吾以いるも、 |
| 曾由與求之問。 | 曾ち由と求、問うに之く。 |
| … | |
| 所謂大臣者、 | 大いな臣の者と、所謂は、 |
| 以道事君、 | 道を以て君に事え、 |
| 不可則止。 | 不可なれば則ち止む。 |
| … | |
| 今由與求也、 | 今、由と求とは、 |
| 可謂具臣矣。 | 具える臣と謂う可きかな。 |
| 曰。 | 曰く。 |
| 然則從之者與。 | 然らば則ち之に従う者か。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 弑父與君、 | 父と君とを弑せんには、 |
| 亦不從也。 | 亦た従わざるなり。 |
広告