10-06 『衣服における礼の原則』
現代語訳
君子は紺や赤黒い色を装飾には用いません。紅や紫のような華やかな色は普段着には用いません。暑い時には薄い葛布を着るが、必ず上に衣を重ねて外出します。黒い衣には子羊の皮衣、白い衣には鹿の皮衣、黄色い衣には狐の皮衣を合わせます。普段着の皮衣は長めにし、右の袖は動きやすいように短くします。寝衣も必ず備え、その長さは身の丈の一・五倍ほどであります。厚い狐や貉の毛皮を敷いて座ります。喪が明けると、再び装身具を身につけます。正式な衣でないものは、簡素に仕立てます。子羊の皮衣と黒い冠の装いでは弔問には赴きません。吉日には必ず礼服を着て朝廷に出ます。
原文・書き下し文(☑表示)
| 君子不以紺緅飾。 | 君子は紺緅を以て飾らず。 |
| 紅紫不以爲褻服。 | 紅紫は以て褻服と為さず。 |
| 當暑袗絺綌、 | 暑に当たっては袗の絺綌、 |
| 必表而出之。 | 必ず表して之を出だす。 |
| 緇衣羔裘、 | 緇衣には羔裘、 |
| 素衣麑裘、 | 素衣には麑裘、 |
| 黄衣狐裘。 | 黄衣には狐裘。 |
| 褻裘長、 | 褻裘は長く、 |
| 短右袂。 | 右袂を短くす。 |
| 必有寢衣。 | 必ず寝衣有り。 |
| 長一身有半。 | 長さ一身有半。 |
| 狐貉之厚以居。 | 狐貉の厚き以て居る。 |
| 去喪無所不佩。 | 喪を去けば佩びざる所無し。 |
| 非帷裳、 | 帷裳に非ざれば、 |
| 必殺之。 | 必ず之を殺す。 |
| 羔裘玄冠不以弔。 | 羔裘玄冠しては以て弔せず。 |
| 吉月、 | 吉月には |
| 必朝服而朝。 | 必ず朝服して朝す。 |
広告