儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

10-04 『宮廷における礼の所作』

現代語訳

宮廷の門に入るときは、身をかがめ、まるで身の置き所がないかのようにされました。

門の中央には立たず、敷居を踏まずにまたいで進みました。

主君の座の前を通るときには、表情は引き締まり、足取りは機敏で、言葉は控えめで言い尽くさないようであられました。

裾を持ち上げて堂に上がるときも、身をかがめ、息をひそめているかのようであられました。

退出して一段降りると、表情は和らいで穏やかになられました。

階段を降りきると、小走りに進む姿は整って美しくありました。

自分の位置に戻ると、なおも気を引き締めて慎まれました。

原文・書き下し文(☑表示)

入公門、公門こうもんるに、
鞠躬如也。鞠躬如きくきゅうじょたり。
如不容。れられざるがごとし。
 
立不中門。つにもんちゅうせず。
行不履閾。くにしきいまず。
 
過位、位を(くらい)ぐるに、
色勃如也、いろ勃如ぼつじょたり、
足躩如也。あし躩如かくじょたり。
其言似不足者。げんらざるものたり。
 
攝齊升堂、もすそかかげてどうのぼるに、
鞠躬如也。鞠躬如きくきゅうじょたり。
屏氣似不息者。おさめていきせざるものたり。
 
出、降一等、でて一等いっとうくだれば、
逞顔色、顔色がんしょくはなちて、
怡怡如也。怡怡如いいじょたり。
 
没階、趨進、かいつくして、はしすすむに、
翼如也。翼如よくじょたり。
 
復其位、くらいかえれば、
踧踖如也。踧踖如しゅくせきじょたり。
広告

【次へ】 10-05 『圭を扱うときの礼の所作』

【前へ】 10-03 『礼にかなった応対の振る舞い』

郷党きょうとう第十の章一覧を見る