儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

10-03 『礼にかなった応対の振る舞い』

現代語訳

主君に命じられて来客の応対役を務めるときには、表情はきりっと引き締まり、足取りも機敏になります。

ともに立つ人々に会釈するときは、左右に手を動かし、衣のすそが前後に揺れます。

小走りに進む姿は、翼を広げたように整っています。

客が退出すると、必ず報告して、「客はもう振り返りませんでした」と言います。

原文・書き下し文(☑表示)

君召使擯、くんひんせしむることせば、
色勃如也、いろにわかじょたり。
足躩如也。あしきゃくじょたり。
揖所與立、ともところゆずるには、
左右手、左右さゆうにして、
衣前後、ころも前後ぜんごし、
襜如也。せんじょたり。
趨進、しゅすすめるに、
翼如也。たすけるじょたり。
賓退、ひん退しりぞくや、
必復命、曰、かなら復命ふくめいしていわく、
賓不顧矣。ひんかえりみずと。
広告

【次へ】 10-04 『宮廷における礼の所作』

【前へ】 10-02 『相手の立場に応じた振る舞い』

郷党きょうとう第十の章一覧を見る