08-06 『信頼して大任を任せられる君子の条件』
現代語訳
曾子が言われました。「”まだ幼い身寄りのない若君”を託すことができれば、”諸侯の国家の政令”を任せることもでき、大事に当っても志しを失うことがありません。このような人は君子の人でしょうか、確かに君子の人であります。」
登場人物
- 曾子 … 孔子の弟子。名は参、字は子與。
注記・解説
この章の舞台は、春秋時代ですが、この時代は、国家がまだ「法律」ではなく「人」によって大きく左右されていた時代です。つまり、国家制度が未成熟なために、君主の死や交代で国が簡単に崩れる状況にありました。この時代で実際に起きていたことは、君主が急死、幼い世継ぎが即位、有力家臣が政権を奪う、国が乗っ取られるということが頻繁に起きていました。だから、『幼い若君』は、単なる人物扱いではなく『国家の未来そのもの』を意味していました。要するに、この章では、『その子を任せても国を乗っ取らない人間か?』という超実務的な評価を述べていると言えます。
原文・書き下し文(☑表示)
| 曾子曰。 | 曾子曰く。 |
| 可以託六尺之孤、 | 六尺の孤を託けるを以て可し、 |
| 可以寄百里之命。 | 百里の命を寄すを以て可し。 |
| 臨大節而不可奪也。 | 大節を臨みて奪う可からず。 |
| … | |
| 君子人與、 | 君子人か、 |
| 君子人也。 | 君子人なり。 |
広告