儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

08-05 『謙虚と寛容を備えた理想の人格』

現代語訳

曾子そうしが言われました。「自分が出来ても、出来ない者に尋ねて学び、、自分が知識豊かでも、知識が少ない者に尋ねて学び、持っていても自慢せず、まるで持っていないかのように振る舞い、充実していても、まるで空のように謙虚でいて、侮辱されても、争ったり咎めたりしません。昔、私の友人は、そういうことにつとめたものです。」
登場人物
  • 曾子そうし孔子こうしの弟子。名はしん、字は子與しよ

原文・書き下し文(☑表示)

曾子曰。曾子そうしいわく。
以能問於不能、よくもっ不能よからずい、
以多問於寡、おおきをもっすくなきにい、
有若無、るはきがごとく、
實若虚、ちるはむなしきがごとく、
犯而不校。おかしかれどかせならず。
昔者吾友、むかしものとも
嘗從事於斯矣。かつここ従事じゅうじせり。
広告

【次へ】 08-06 『信頼して大任を任せられる君子の条件』

【前へ】 08-04 『礼の本質としての三つの態度』

泰伯たいはく第八の章一覧を見る