儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

08-03 『親から受けた身体を傷つけないという孝の実践』

現代語訳

曾子そうし重いご病気になられたとき、門弟の皆様を呼んで言われました。「私の足を見て、私の手を見てください(※)詩経しきょうには『脅えて脅えて恐れて恐れて、深い淵を覗くかの様に、薄い氷を踏むかの様に。』と、歌われます。(私は、この歌のように手足を大事にしてきましたが、)これから先、私の命はもう長くありませんから、私は我が身の保全から釈放されましたね、あなた達。」
補注
  • ※私の足を見て、私の手を見てください。 … 『人の身体はすべて父母から恵まれたものであるから、傷つけないようにするのが孝行の始めである。』という教えがあり、自らの死にのぞんで手足に傷のないことを門人に見せて、戒めとした。
登場人物
  • 曾子そうし孔子こうしの弟子。名はしん、字は子與しよ

原文・書き下し文(☑表示)

曾子有疾、曾子そうしやまいり、
召門弟子曰。門弟子もんていししていわく。
啓予足、あしひらき、
啓予手。ひらく。
詩云、う、
戰戰兢兢、戦戦兢兢せんせんきょうきょうとして、
如臨深淵、深淵しんえんのぞむがごとく、
如履薄冰。薄冰はくひょうむがごとし、と。
而今而後、しかしていましかしてのち
吾知免夫、われまぬがれるをるかな、
小子。小子しょうし
広告

【次へ】 08-04 『礼の本質としての三つの態度』

【前へ】 08-02 『君子が礼に従って孝順であれば、民間の人々も感化される』

泰伯たいはく第八の章一覧を見る