儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

08-02 『君子が礼に従って孝順であれば、民間の人々も感化される』

現代語訳

お師匠様が言われました。「うやうやしくても礼では無いなら、骨を折ってしまいます。控えめであっても礼では無いなら、恐れることになってしまいます。勇気があっても礼では無いなら、乱暴になってしまいます。真っすぐでも礼では無いなら、窮屈きゅうくつになってしまいます。君子が、礼に従って親族に手厚くしたならば、民間の人々も仁の心に励もうとします。ですから、君子がご両親などの昔なじみを忘れなければ、民間の人々は薄情なことをしなくなります。」

原文・書き下し文(☑表示)

子曰。いわく。
恭而無禮則勞。きょうにしてれいくばすなわろうす。
愼而無禮則葸。つつましくしてれいくばすなわおそれる。
勇而無禮則亂。ゆうにしてれいくばすなわみだれる。
直而無禮則絞。ちょくにしてれいくばすなわせまし。
君子篤於親、君子くんししんあつければ、
則民興於仁。すなわたみじんおこす。
故舊不遺、ゆえふるてざれば、
則民不偸。すなわたみうすからず。
広告

【次へ】 08-03 『親から受けた身体を傷つけないという孝の実践』

【前へ】 08-01 『泰伯の至高の徳を称える章』

泰伯たいはく第八の章一覧を見る