08-02 『君子が礼に従って孝順であれば、民間の人々も感化される』
現代語訳
お師匠様が言われました。「うやうやしくても礼では無いなら、骨を折ってしまいます。控えめであっても礼では無いなら、恐れることになってしまいます。勇気があっても礼では無いなら、乱暴になってしまいます。真っすぐでも礼では無いなら、窮屈になってしまいます。君子が、礼に従って親族に手厚くしたならば、民間の人々も仁の心に励もうとします。ですから、君子がご両親などの昔なじみを忘れなければ、民間の人々は薄情なことをしなくなります。」
原文・書き下し文(☑表示)
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 恭而無禮則勞。 | 恭にして礼無くば則ち労す。 |
| 愼而無禮則葸。 | 愼しくして礼無くば則ち葸れる。 |
| 勇而無禮則亂。 | 勇にして礼無くば則ち乱れる。 |
| 直而無禮則絞。 | 直にして礼無くば則ち絞し。 |
| … | |
| 君子篤於親、 | 君子が親に篤ければ、 |
| 則民興於仁。 | 則ち民仁を興す。 |
| 故舊不遺、 | 故に旧き遺てざれば、 |
| 則民不偸。 | 則ち民偸からず。 |
広告