儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

07-28 『孔子は出自や評判にとらわれず、変わろうとする人には教えを与えた』

現代語訳

互郷ごきょうという村はとても評判のよくないところで、道理が通じないと言われていました。)

互郷ごきょうのように評価の難しい土地の者であるけれども、、そこの子供が、お師匠様に教えをお願いしようと会いに来られました。

門人が、戸惑われました。

お師匠様が言われました。「子供が進歩することに協力しましょう。子供が後退することに協力するのではありません。門人の皆様は、どうしてそんなに警戒するのですか?人々は進歩することで自分を磨き清めます。子供が磨き清めることへ協力しましょう。ただし、あとはご自身の努力次第ですから、帰った後の保証はありません。」

原文・書き下し文(☑表示)

互郷難與言、互郷ごきょうともがたし、
童子見。童子どうじまみゆ。
 
門人惑。門人もんじんまどう。
 
子曰。いわく。
與其進也。すすむにくみするなり。
不與其退也。退しりぞくにくみせざるなり。
唯何甚。ただなんはなはだしきや。
人絜己以進、ひとおのれみがくしてもっすすまば、
與其絜也。みがきにあたするなり。
不保其往也。おうせざるなり。
広告

【次へ】 07-29 『仁に行き着くのは遠いことではない』

【前へ】 07-27 『孔子は、生まれながらの知者ではなく、学習を重視した』

述而じゅつじ第七の章一覧を見る