07-28 『孔子は出自や評判にとらわれず、変わろうとする人には教えを与えた』
現代語訳
(互郷という村はとても評判のよくないところで、道理が通じないと言われていました。)互郷のように評価の難しい土地の者であるけれども、、そこの子供が、お師匠様に教えをお願いしようと会いに来られました。門人が、戸惑われました。お師匠様が言われました。「子供が進歩することに協力しましょう。子供が後退することに協力するのではありません。門人の皆様は、どうしてそんなに警戒するのですか?人々は進歩することで自分を磨き清めます。子供が磨き清めることへ協力しましょう。ただし、あとはご自身の努力次第ですから、帰った後の保証はありません。」
原文・書き下し文(☑表示)
| 互郷難與言、 | 互郷与に言い難し、 |
| 童子見。 | 童子、見ゆ。 |
| 門人惑。 | 門人惑う。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 與其進也。 | 其の進むに与するなり。 |
| 不與其退也。 | 其の退くに与せざるなり。 |
| 唯何甚。 | 唯何ぞ甚しきや。 |
| 人絜己以進、 | 人、己を絜くして以て進まば、 |
| 與其絜也。 | 其の絜きに与するなり。 |
| 不保其往也。 | 其の往を保せざるなり。 |
広告