03-24 『孔子は天によって教えを広める存在と見なされた』
現代語訳
(お師匠様が諸国巡遊されて衛の国に出向かれたとき、)衛の国の地方都市である儀の役人の方が、お師匠様との会見を願いました。役人の方が言われました。「私はこの関所を通過する全ての君子の方々にお会いすることにしています。」お師匠様の従者が、お師匠様と役人の方を会見させました。役人の方が、会見した部屋から退室して、言われました。「皆様、道のない世を憂える必要はありません。世の中に道が行われなくなって久しいですが、天は、この方を木鐸(※)として用いようとしています。」
補注
- 木鐸 … 古代中国で法令などを伝える際に振り鳴らした、舌が木の金属製の鈴のこと。世の人々を教え導く人の比喩として、この言葉が用いられた。
現代への応用(☑表示)
現代社会では、すぐに評価される成果や立場が重視されがちですが、必ずしもそれだけが価値ではありません。孔子やその弟子たちのように、周囲にすぐ理解されなくても、社会に気づきを与えたり、道徳的に正しい方向性を示したりする役割を担う人もいます。孔子が示されているように、重要なのは評価の有無ではなく、自らの果たすべき役割に基づいて行動することです。正しい言動は、たとえ今は認められなくても、その働きは後に意味を持つ可能性があるからです。自分の役割を見失わずに行動することが、長い目で見て周囲や社会に良い影響を与えることにつながると考えられます。
原文・書き下し文(☑表示)
| 儀封人請見。 | 儀の封人、見えんことを請う。 |
| 曰。 | 曰く。 |
| 君子之至於斯也、 | 君子の斯に至るや、 |
| 吾未嘗不得見也。 | 吾未だ嘗て見ゆることを得ずんばあらざるなり。 |
| 從者見之。 | 従者之を見えしむ。 |
| 出曰。 | 出でて曰く。 |
| 二三子、 | 二三子、 |
| 何患於喪乎。 | 何ぞ喪うことを患えんや。 |
| 天下之無道也久矣、 | 天下の道無きや久しく、 |
| 天將以夫子爲木鐸。 | 天将に夫子を以て木鐸と為さんとす。 |
広告