儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

01-10 『徳ある人には、自然と信頼が集まる』

現代語訳

子禽しきん子貢しこうへ尋ねて言われました。「お師匠様は、どの国に行っても、必ずその国の政治について意見を求められることになります。自分の方から求めたのでしょうか?それとも、相手の方から持ちかけられたのでしょうか?」

子貢しこうは言われました。「(相手の方から相談を持ちかけられたのです。)お師匠様は、穏やかで、素直で、礼儀正しく、質素で、へりくだる人柄が備わっています。そうした人柄によって、自然と信頼を得ているのです。(たしかに自分から求めているとも言えますが、)その求め方は、普通の人とはまったく異なっています。」
登場人物
  • 子禽しきん孔子こうしの弟子。子貢しこうの弟子という説もある。
  • 子貢しこう孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名は
  • お師匠様 … 孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ

現代への応用(☑表示)

この章は、信頼や影響力がどのようにして生まれるかを示しています。

「お師匠様は、どの国に行っても、必ずその国の政治について意見を求められることになります」とあるように、孔子はどこへ行っても自然と重要な相談を受ける立場にありました。しかし、それは自ら地位や影響力を求めた結果ではないと考えられます。

「穏やかで、素直で、礼儀正しく、質素で、へりくだる人柄が備わっています。そうした人柄によって、自然と信頼を得ているのです」とあるように、その影響力の源は一貫した人格にあると考えられます。

現代では、肩書きや実績、あるいは自己アピールによって信頼を得ようとする場面が多いものです。しかし、この章が示すのは、それとは異なる道です。すなわち、「その人の在り方」そのものが信頼を生み、結果として人が集まり、重要な役割を任されるという流れであると考えられます。

また、「その求め方は、普通の人とはまったく異なっています」とあるように、表面的には同じように機会を求めているように見えても、その根底にある姿勢が異なれば、得られる結果も大きく変わるものではないでしょうか。

この章は、無理に評価や地位を求めるのではなく、自分の人柄を整えることこそが、最終的に信頼と機会を引き寄せることを教えています。

原文・書き下し文(☑表示)

子禽問於子貢曰。子禽しきん子貢しこういていわく。
夫子至於是邦也、夫子ふうしくにいたるや、
必聞其政。かならまつりごとく。
求之與、これもとめたるか、
抑與之與。そもそもこれあたえたるか。
 
子貢曰。子貢しこういわく。
夫子温良恭儉譲、夫子ふうしおんりょうきょうけんじょう
以得之。もっこれたり。
夫子之求之也、夫子ふうしこれもとむるや、
其諸異乎人之求之與。ひとこれもとむるとことなるか。
広告

【次へ】 01-11 『親のやり方をすぐに変えないことは、孝である』

【前へ】 01-09 『死や先祖を丁寧に扱う社会は、人々の心が安定し、道徳が自然と高まる』

学而がくじ第一の章一覧を見る