18-01 『不正な上司に対しては、去る、耐える、命をかけて諫める、という三つの選択がある』
現代語訳
(殷王朝の最後の王、紂王が一方的な暴政を行ったため、暴政を改めようと諫言(※)をされた方々がいらっしゃいました。)紂王の兄、微子は(紂王へ諫言をして聞き入れられなかったために”諫言を止めて”、)紂王の元から立ち去りました。(そして、殷王朝が終わった後に、微子は仕官されて微子の地域はよく治まりました。)紂王の叔父、箕子は(紂王へ”何度も”諫言を重ねましたが、聞き入れられることなく、)紂王から無期限で囚われの身となりました。(そして、紂王が亡くなるまで囚われの身が続きました。)紂王の叔父、比干は(紂王へ”何度も”)諫言を重ねたことで紂王に殺されてしまいました。(このように、それぞれの結末をむかえた人々について、)孔子が言われました。「殷には三人の仁者がいました。」
補注
- ※諫言 … 目上の主君や上司などの過失や誤った言動を、誠意を持って指摘し、正しい方向へ改めるよう忠告すること。
登場人物
- 微子 … 殷の仁者。紂王の兄。
- 箕子 … 殷の仁者。紂王の叔父。
- 比干 … 殷の仁者。紂王の叔父。
- 孔子 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
注記・解説
現代語訳の補足文に何度も登場する紂王とは、殷王朝の最後の王のことです。紂王は、大変ひどい暴政を行い、後世に暴君の代名詞となりました。この章には、紂王に諫言した仁者たちが手にした結果について、書き記されています。
原文・書き下し文(☑表示)
| 微子去之。 | 微子は之を去る。 |
| … | |
| 箕子爲之奴。 | 箕子は之が奴と為る。 |
| … | |
| 比干諫而死。 | 比干は諫めて死す。 |
| 孔子曰。 | 孔子曰く。 |
| 殷有三仁焉。 | 殷に三仁有り。 |
広告