儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

18-01 『不正な上司に対しては、去る、耐える、命をかけて諫める、という三つの選択がある』

現代語訳

いん王朝の最後の王、紂王ちゅうおうが一方的な暴政を行ったため、暴政を改めようと諫言(※)をされた方々がいらっしゃいました。)

紂王ちゅうおうの兄、微子びし紂王ちゅうおうへ諫言をして聞き入れられなかったために”諫言を止めて”、)紂王ちゅうおうの元から立ち去りました。(そして、いん王朝が終わった後に、微子びしは仕官されて微子びしの地域はよく治まりました。)

紂王ちゅうおうの叔父、箕子きし紂王ちゅうおうへ”何度も”諫言を重ねましたが、聞き入れられることなく、)紂王ちゅうおうから無期限で囚われの身となりました。(そして、紂王ちゅうおうが亡くなるまで囚われの身が続きました。)

紂王ちゅうおうの叔父、比干ひかん紂王ちゅうおうへ”何度も”)諫言を重ねたことで紂王ちゅうおう殺されてしまいました。

(このように、それぞれの結末をむかえた人々について、)孔子こうしが言われました。「いんには三人の仁者がいました。」
補注
  • 諫言かんげん … 目上の主君や上司などの過失や誤った言動を、誠意を持って指摘し、正しい方向へ改めるよう忠告すること。
登場人物
  • 微子びしいんの仁者。紂王の兄。
  • 箕子きしいんの仁者。紂王の叔父。
  • 比干ひかんいんの仁者。紂王の叔父。
  • 孔子こうし孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ

注記・解説

現代語訳の補足文に何度も登場する紂王ちゅうおうとは、殷王朝の最後の王のことです。紂王ちゅうおうは、大変ひどい暴政を行い、後世に暴君の代名詞となりました。

この章には、紂王ちゅうおうに諫言した仁者たちが手にした結果について、書き記されています。

原文・書き下し文(☑表示)

微子去之。微子びしこれる。
箕子爲之奴。箕子きしこれる。
比干諫而死。比干ひかんいさめてす。
 
孔子曰。孔子こうしいわく。
殷有三仁焉。いんさんじんり。
広告

【次へ】 18-02 『正しい道を貫く者は、どこに行っても不遇になり得るが、道を曲げるべきではない』

【前へ】 17-26 『四十での人格評価は覆らない』

微子びし第十八の章一覧を見る