儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

17-25 『人間関係の距離感の難しさについて言及』

現代語訳

お師匠様が言われました。「親しい関係にある人も、そうでない人も、扱い方を誤ると関係が難しくなるものです。近づきすぎれば礼を失い、遠ざけすぎれば恨まれるのです。」

注記・解説

この章の原文には解釈の分かれる語句が含まれるため、本現代語訳では人間関係一般の教えとして理解できるよう意訳しています。

原文・書き下し文(☑表示)

子曰。いわく。
唯女子與小人、ただ女子じょし小人しょうじんは、
爲難養也。やしなうをがたしをすなり。
近之則不逊、これちかづくればすなわゆずらず、
遠之則怨。これとおざくればすなわうらむ。
広告

【次へ】 17-26 『四十での人格評価は覆らない』

【前へ】 17-24 『徳に見えても実は害悪となる行為への批判』

陽貨ようか第十七の章一覧を見る