14-41 『現実主義者からの批判と、それに対する孔子の態度』
現代語訳
お師匠様が衛に滞在中に磬(※)を鳴らしていたとき、籠を背負って孔氏の門の前を通る人がいまして、言われました。「磬の鳴らし方に、心がこもっていますね。」すぐに続けて言われました。「あなたは見識が狭いですね。頑固すぎます。誰も自分を理解してくれないのなら、やめてしまえば良いではありませんか。例えば、渡ろうとしている川が深ければ着物を脱いで渡り、浅ければ裾を上げて渡る。(このように状況に応じて柔軟に振る舞えばよいのです。)」」お師匠様が言われました。「思い切ったことを言いますね。そんなことは難しいことではありません。」
補注
- ※磬 … チャイムに似た打楽器。
注記・解説
原文の”深則厲、淺則掲。”は、詩経からの引用とされます。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子撃磬於衞、 | 子、磬を衛に撃つ、 |
| 有荷蕢而過孔氏之門者、 | 蕢を荷いて孔氏の門を過ぐる者有りて、 |
| 曰。 | 曰く。 |
| 有心哉撃磬乎。 | 心有るかな磬を撃つやと。 |
| 既而曰。 | 既にして曰く。 |
| 鄙哉、 | 鄙しいかな、 |
| 硜硜乎。 | 硜硜たり。 |
| 莫己知也、 | 己知る莫きなりは、 |
| 斯已而已矣。 | 斯已みて已かな。 |
| 深則厲、 | 深ければ則ち厲み、 |
| 淺則掲。 | 浅ければ則ち掲げる、と。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 果哉。 | 果かな。 |
| 末之難矣。 | 末だ之難からず。 |
広告