儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

14-22 『立場上の責任として、たとえ受け入れられなくても進言せずにはいられないこと』

現代語訳

せいの国の宰相陳成子ちんせいしせいの主君の簡公かんこうを殺しました。

孔子こうしは身体を洗い清めてからの国の朝廷に出仕されると、の国の君主哀公あいこうへ申し上げられました。「陳成子ちんせいし:)陳恒ちんこうが、その主君を殺しました。陳成子ちんせいし討伐なさるようお願いいたします。」

哀公あいこう:)公が言われました。「御三家へ申してください。」

孔子こうしが言われました。「私は大夫の末席に連なる者として、申し上げないわけにはまいりません。」

孔子こうしが、「主君が、『御三家の人々へ申してください』と言われました。」と、御三家のところへ行って申し伝えましたが、聞き入れられませんでした。

孔子こうしが言われました。「私は大夫の末席に連なる者として、申し上げないわけにはまいりません。」
登場人物
  • 陳成子ちんせいしせいの宰相。陳恒ちんこうとも呼ぶ。
  • 簡公かんこうせいの29代王。
  • 孔子こうし孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ
  • 哀公あいこうの25代王。

注記・解説

この章の背景には、”主君殺し”という非常に重い問題が含まれています。臣下が君主を殺すことは、当時において極めて重大な不忠とされ、社会秩序を大きく揺るがすものと考えられていました。孔子こうしにとっても、こうした事態は決して見過ごすことのできない問題であったことがうかがえます。

原文・書き下し文(☑表示)

陳成子弑簡公。陳成子ちんせいし簡公かんこうしいす。
 
孔子沐浴而朝、孔子こうし沐浴もくよくしてちょうし、
告於哀公曰。哀公あいこうげていわく。
陳恆弑其君。陳恒ちんこうきみしいす。
請討之。これたん。
 
公曰。こういわく。
告夫三子。三子さんしげよ。
 
孔子曰。孔子こうしいわく。
以吾從大夫之後、われ大夫たいふしりえしたがうをもって、
不敢不告也。あえげずんばあらざるなり。
 
君曰、告夫三子者。きみいわく、三子者さんししゃげよと。
之三子告。三子さんしきてぐ。
不可。かれず。
 
孔子曰。孔子こうしいわく。
以吾從大夫之後、われ大夫たいふしりえしたがうをもって、
不敢不告也。あえげずんばあらざるなりと。
広告

【次へ】 14-23 『君主へ仕えるには、誠実であり、必要なら諫言を申し上げること』

【前へ】 14-21 『軽々しく語れば実行は伴わない』

憲問けんもん第十四の章一覧を見る