14-22 『立場上の責任として、たとえ受け入れられなくても進言せずにはいられないこと』
現代語訳
斉の国の宰相陳成子が斉の主君の簡公を殺しました。孔子は身体を洗い清めてから魯の国の朝廷に出仕されると、魯の国の君主哀公へ申し上げられました。「(陳成子:)陳恒が、その主君を殺しました。陳成子を討伐なさるようお願いいたします。」(哀公:)公が言われました。「魯の御三家へ申してください。」孔子が言われました。「私は大夫の末席に連なる者として、申し上げないわけにはまいりません。」孔子が、「主君が、『御三家の人々へ申してください』と言われました。」と、御三家のところへ行って申し伝えましたが、聞き入れられませんでした。孔子が言われました。「私は大夫の末席に連なる者として、申し上げないわけにはまいりません。」
登場人物
- 陳成子 … 斉の宰相。陳恒とも呼ぶ。
- 簡公 … 斉の29代王。
- 孔子 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
- 哀公 … 魯の25代王。
注記・解説
この章の背景には、”主君殺し”という非常に重い問題が含まれています。臣下が君主を殺すことは、当時において極めて重大な不忠とされ、社会秩序を大きく揺るがすものと考えられていました。孔子にとっても、こうした事態は決して見過ごすことのできない問題であったことがうかがえます。
原文・書き下し文(☑表示)
| 陳成子弑簡公。 | 陳成子、簡公を弑す。 |
| 孔子沐浴而朝、 | 孔子沐浴して朝し、 |
| 告於哀公曰。 | 哀公に告げて曰く。 |
| 陳恆弑其君。 | 陳恒其の君を弑す。 |
| 請討之。 | 請う之を討たん。 |
| 公曰。 | 公曰く。 |
| 告夫三子。 | 夫の三子に告げよ。 |
| 孔子曰。 | 孔子曰く。 |
| 以吾從大夫之後、 | 吾は大夫の後に従うを以て、 |
| 不敢不告也。 | 敢て告げずんばあらざるなり。 |
| 君曰、告夫三子者。 | 君は曰く、夫の三子者に告げよと。 |
| 之三子告。 | 三子に之きて告ぐ。 |
| 不可。 | 可かれず。 |
| 孔子曰。 | 孔子曰く。 |
| 以吾從大夫之後、 | 吾は大夫の後に従うを以て、 |
| 不敢不告也。 | 敢て告げずんばあらざるなりと。 |
広告