14-20 『君主が無道でも有能な臣がいれば国は持ちこたえる』
現代語訳
お師匠様が衛の国の君主、霊公の無道さを話されました。季康子が言われました。「そもそも、衛の国の君主がそのような有様ですのに、どうして衛の国は滅亡しないのですか?」孔子が言われました。「仲叔圉が外交の来賓について治め、祝鮀が宗廟をつかさどり、王孫賈が軍事を治めています。(このように、衛の国では、正しい人々が臣となって治めています。)そもそも、このような様子ですから、どうして滅亡しましょうか。」
登場人物
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
- 衛の霊公 … 衛の29代王。
- 季康子 … 魯の三桓氏、季孫氏の一人。魯の宰相。
- 仲叔圉 … 衛の大夫。
- 祝鮀 … 衛の臣。能弁であった。
- 衛の王孫賈 … 衛の臣。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子言衛霊公之無道也。 | 子、衛の霊公の無道を言う。 |
| 康子曰。 | 康子曰く。 |
| 夫如是、 | 夫れ是くの如くんば、 |
| 奚而不喪。 | 奚ぞ而して喪びざる。 |
| 孔子曰。 | 孔子曰く。 |
| 仲叔圉治賓客、 | 仲叔圉は賓客を治め、 |
| 祝鮀治宗廟、 | 祝鮀は宗廟を治め、 |
| 王孫賈治軍旅。 | 王孫賈は軍旅を治む。 |
| 夫如是、 | 夫れ是くの如くんば、 |
| 奚其喪。 | 奚ぞ其れ喪びん。 |
広告