14-10 『厳しい決断でも、人に納得されれば成功』
現代語訳
ある人が子産について質問しました。お師匠様が言われました。「恵み深い人です。」ある人が楚の宰相子西について質問しました。お師匠様が(子西の評価を避けて)言われました。「あの人ですか、あの人ですか。」ある人が管仲について質問しました。お師匠様が言われました。「この人(:管仲)は、伯氏から、駢邑という町の三百戸の領地を取り上げました。その後、伯氏は質素な食事をしながら、生涯において怨み言を言うことがありませんでした。」
登場人物
- 子産 … 鄭の政治家。公孫僑とも呼ばれる。
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
- 子西 … 楚の宰相。
- 管仲 … 斉の桓公に仕えた政治家。宰相であった。
- 伯氏 … 斉の人物。
原文・書き下し文(☑表示)
| 或問子産。 | 或るひと子産を問う。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 惠人也。 | 恵人なり。 |
| 問子西。 | 子西を問う。 |
| 曰。 | 曰く。 |
| 彼哉彼哉。 | 彼や、彼や。 |
| 問管仲。 | 管仲を問う。 |
| 曰。 | 曰く。 |
| 人也、 | (この)人や、 |
| 奪伯氏駢邑三百。 | 伯氏の駢邑三百を奪う。 |
| 飯疏食。 | 疏食を飯い、 |
| 没齒無怨言。 | 歯を没するまで怨言無し。 |
広告