儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

13-28 『関係に応じた接し方ができる人が士』

現代語訳

子路しろが質問して言われました。「どのようにしましたら、士と評することができますか?」

お師匠様が言われました。「互いに励まし合い、思いやりをもって助言し合い、穏やかで和やかな関係を保てる人は、士といえます。友人とは、励まし合い思いやりをもって接し、兄弟のような関係では、和やかに接するものです。」
登場人物
  • 子路しろ孔子こうしの弟子。孔門十哲こうもんじってつの一人。名はゆう、字は季路きろ仲由ちゅうゆう
  • お師匠様 … 孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ

原文・書き下し文(☑表示)

子路問曰。子路しろいていわく。
何如斯可謂之士矣。何如いかなればすなわちこれきか。
 
子曰。いわく。
切切、偲偲、怡怡如也、切切せつせつ偲偲しし怡怡いいくたるを、
可謂士矣。し。
朋友、切切、偲偲、朋友ほうゆうには、切切せつせつ偲偲しし
兄弟、怡怡。兄弟けいていには、怡怡いい
広告

【次へ】 13-29 『善政による教育は人々を統率可能な存在にする』

【前へ】 13-27 『強さ・素朴さ・寡黙さは仁に近い』

子路しろ第十三の章一覧を見る