13-28 『関係に応じた接し方ができる人が士』
現代語訳
子路が質問して言われました。「どのようにしましたら、士と評することができますか?」お師匠様が言われました。「互いに励まし合い、思いやりをもって助言し合い、穏やかで和やかな関係を保てる人は、士といえます。友人とは、励まし合い思いやりをもって接し、兄弟のような関係では、和やかに接するものです。」
登場人物
- 子路 … 孔子の弟子。孔門十哲の一人。名は由、字は季路・仲由。
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子路問曰。 | 子路問いて曰く。 |
| 何如斯可謂之士矣。 | 何如なれば斯之を士と謂う可きか。 |
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 切切、偲偲、怡怡如也、 | 切切、偲偲、怡怡如くたるを、 |
| 可謂士矣。 | 士と謂う可し。 |
| … | |
| 朋友、切切、偲偲、 | 朋友には、切切、偲偲、 |
| 兄弟、怡怡。 | 兄弟には、怡怡。 |
広告