08-21 『公私の徹底した区別』
現代語訳
お師匠様が言われました。「夏王朝の初代皇帝禹帝は、私からみて非の打ち所がございません。飲食を簡素にされて、神々へ孝順をつくしました。衣服を質素にされて、礼装の服や冠を十分美しくしました。宮廷内で過ごすお部屋は粗末にされて、宮廷外のお堀を立派にされました。(このように、ご自分のことは質素でも、礼節に関係することは立派にされました。)禹帝は、私からみて非の打ち所がございません。」
登場人物
- お師匠様 … 孔子本人。名は丘、字は仲尼。
- 禹 … 夏王朝の始祖、皇帝。
原文・書き下し文(☑表示)
| 子曰。 | 子曰く。 |
| 禹吾無間然矣。 | 禹は、吾は間然すること無し。 |
| … | |
| 菲飮食、 | 飲食を菲くし、 |
| 而致孝乎鬼神。 | 而して鬼神に孝を致す。 |
| 惡衣服、 | 衣服を悪しくし、 |
| 而致美乎黻冕。 | 而して黻冕を美しく致す。 |
| 卑宮室、 | 宮室を卑くし、 |
| 而盡力乎溝洫。 | 而して溝洫に力を尽くす。 |
| … | |
| 禹吾無間然矣。 | 禹は吾間然すること無し。 |
広告
【次へ】 09-01 『孔子は、利益・天命・仁については、あまり多く語らなかったという記録』