儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

08-21 『公私の徹底した区別』

現代語訳

お師匠様が言われました。「王朝の初代皇帝帝は、私からみて非の打ち所がございません。飲食を簡素にされて、神々へ孝順をつくしました。衣服を質素にされて、礼装の服や冠を十分美しくしました。宮廷内で過ごすお部屋は粗末にされて、宮廷外のお堀を立派にされました。(このように、ご自分のことは質素でも、礼節に関係することは立派にされました。)帝は、私からみて非の打ち所がございません。」
登場人物
  • お師匠様 … 孔子こうし本人。名はきゅう、字は仲尼ちゅうじ
  • 王朝の始祖、皇帝。

原文・書き下し文(☑表示)

子曰。いわく。
禹吾無間然矣。は、われ間然かんぜんすることし。
菲飮食、飲食いんしょくうすくし、
而致孝乎鬼神。しかして鬼神きしんこういたす。
惡衣服、衣服いふくしくし、
而致美乎黻冕。しかしてぬいとりかんむりしくいたす。
卑宮室、宮室きゅうしつひくくし、
而盡力乎溝洫。しかして溝洫みぞほりちからくす。
禹吾無間然矣。われ間然かんぜんすることし。
広告

【次へ】 09-01 『孔子は、利益・天命・仁については、あまり多く語らなかったという記録』

【前へ】 08-20 『少数の優れた人材による理想的統治の比較』

泰伯たいはく第八の章一覧を見る