儒学のすすめ
論語 現代語訳大全

07-25 『一貫した人格を保つことの難しさ』

現代語訳

お師匠様が言われました。「聖人に私はお会いすることはできませんが、君子の人にお会いできれば、それで結構です。」

お師匠様が言われました。「善人に私はお会いすることができませんが、正しい心を持って一貫して変わらない人にお会いできれば、それで結構です。(しかしながら現実には、一貫性を保つことが難しいために、)足りないのに満ちているように見せ、空虚なのに充実しているように見せ、困窮しているのに安泰であるように見せます。一貫してあり続けることは、実に難しいことです。」

原文・書き下し文(☑表示)

子曰。いわく。
聖人、聖人せいじんは、
吾不得而見之矣。われずしてこれるなり。
得見君子者、君子くんしものるをば、
斯可矣。ここなり。
 
子曰。いわく。
善人、善人ぜんにんは、
吾不得而見之矣。われずしてこれるなり。
得見有恒者、つねものるをば、
斯可矣。ここなり。
亡而爲有、くしてりとし、
虚而爲盈、むなしくしててりとし、
約而爲泰。やくにしてたいなりとす。
難乎、有恒矣。かたいかな、つねること。
広告

【次へ】 07-26 『孔子は狩りをするには、過剰な捕獲を避けた』

【前へ】 07-24 『孔子は人を育てるために、教養・行動・忠誠・信義を重視した』

述而じゅつじ第七の章一覧を見る